August von Kotzebue

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
August von Kotzebue

August Friedrich Ferdinand von Kotzebue (IPA/ˈaʊgʊst fɔn ˈkɔtsəbu/), född 3 maj 1761 i Weimar, död 23 mars 1819 i Mannheim, var en tysk dramatiker och romanförfattare, som långa tider levde i Ryssland. Han var far till den ryske världsomseglaren Otto von Kotzebue (född 1787 i Tallinn) och målaren Alexander von Kotzebue (född 1815 i Königsberg).

Kotzebue var en mycket produktiv författare och hans känslosamma dramer och romaner var mycket populära i hans samtid. Han var dock kritisk mot romantikerna och blev inte uppskattad inom den kulturella eliten runt Goethe. Han angrep också Napoleon I i tidskriftsartiklar. Inte bara hans dramer utan även hans person tycks ha rört upp känslor. Frisinnade studenter betraktade honom som en avfälling. August von Kotzebue mördades 1819 av Karl Ludwig Sand, som var en militant medlem av Burschenschaft. Avsikten var kanske att hjälpa liberalismen genom att mörda en konservativ, men resultatet blev det omvända. Skräcken som mordet framkallade ledde till att tio tyska stater inom Tyska förbundet vid överläggningar i Karlsbad den 6–31 augusti samma år fattade de så kallade Karlsbadbesluten, som den 20 september 1819 bekräftades av tyska förbundsdagen. Besluten innebar skärpt censur och övervakning av studenternas politiska hållning. Besluten upphävdes först den 2 april 1848.

Nordisk familjebok uppgav 1884 att av Kotzebues 219 dramatiska arbeten hade över 100 uppförts i Sverige och många av dem gavs i upp till 100 föreställningar, men redan på 1860-talet hade hans popularitet avklingat. Han ska ha påverkat Carl Lindegren (1770-1815) och även Adam Oehlenschläger.

Levnad[redigera | redigera wikitext]

August Kotzebue var son till en högre ämbetsman och studerade juridik vid universiteten i Jena och Duisburg, där han tog examen 1780. En kort tid var han sedan advokat i Weimar. Genom kontakter blev han 1781 sekreterare åt generalguvernören von Bauer i Sankt Petersburg, som även var direktör för stadens tyska teater. Kotzebue avancerade 1783 till assessor vid översta domstolen i Reval (nuvarande Tallinn) och gifte sig. Två år senare blev han adlad och utnämnd till president i Estlands guvernementsmagistrat. Han grundade en sällskapsteater i Reval, för vilken han skrev äktenskapsdramat Menschenhass und Reue (1789; De okände, eller Verldsförakt och ånger, 1791).

På grund av försvagad hälsa lämnade han Ryssland för en tid, var 1798 hovteaterdiktare i Wien och försökte därefter i Weimar förgäves att komma in i Goethes krets. När han i april 1800 passerade ryska gränsen, blev han av okänd anledning häktad och sänd till Sibirien, där han vistades fyra månader. Detta har han skildrat i skådespelet Das merkwürdigste Jahr meines Lebens (1801). När tsar Paul fick se skådespelet, blev Kotzebue benådad och utnämndes till direktör för tyska hovteatern i Petersburg samt erhöll ett gods i förläning. Efter mordet på tsar Paul återvände Kotzebue till Tyskland och slog sig ner i Berlin.

I Merkels tidskrift Der freimütige (1803-1807) skrev Kotzebue artiklar som angrep romantikerna och Goethe och även Napoleon.

1813 blev Kotzebue rysk generalkonsul i Königsberg och 1816 anställdes han i ryska utrikesdepartementet. Från Weimar sände han underrättelser om tillståndet i Tyskland. Han flyttade 1818 till Mannheim, där han påföljande vår blev mördad.

Bibliografi (urval)[redigera | redigera wikitext]

Dramer
  • Die Eremit auf Formentera (1788?) (Eremiten, eller Faders-hjertat: skådespel blandadt med sång, översättning Gabriel Eurén, 1797)
  • Menschenhass und Reue (1789) (De okände, eller Verldsförakt och ånger: drame i fem akter, fri översättning Didric Gabriel Björn, 1791).
  • Die Sonnenjungfrau (1789) (Cora, eller Solens prästinna: drame i fem acter, översättning Gabriel Eurén, 1794, uppförd 1810)
  • Das Kind der Liebe (1791) (Den okände sonen: drame i fem acter, översättning Gabriel Eurén, 1794)
  • Der Papagoy: ein Schauspiel in drey Akten (1792) (Papegojan, eller Älska far och fosterland: drame i tre acter, öfversatt och förändrad af Didric Gabriel Björn, 1794)
  • Die Spanier in Peru oder Rolla’s Tod (1796) (Spaniorerne i Peru, eller Rollas död: sorgespel i fem acter, översättning Gabriel Eurén, 1797)
  • Die Verläumder (?) (Redlighetens seger öfver förtalet: drame i fem acter, översättning Gabriel Eurén, 1797)
  • Der Graf von Burgund (1798) (otryckt översättning, Grefven af Burgund: skådespel i 4 akter, översatt av Martin Altén) [Källa: Dahlgren, Fredrik August: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863 (Norstedt, 1866), s. 231, nr 1072]
  • Die Corsen (1799) (otryckt översättning, Korsikanerne: drama i 4 akter, översatt av Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 261, nr 1374]
  • Johanna von Montfaucon (1800) (Johanna af Montfaucon, översättning Gabriel Eurén, 1802)
  • Die Kreuzfahrer (1802) (Korsfararne: historiskt skådespel i fem akter, fri öfversättning Martin Altén, 1819) [141 föreställningar i Stockholm 1804]
  • Das Schreibepult, oder die Gefahren der Jugend (1804) (otryckt översättning, Skrifpulpeten eller Ungdomens faror: drama i 4 akter, översättning Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 341, nr 2132]
  • Die Stricknadeln (1805) (otryckt översättning, Juvelskrinet eller Tambournålarne: skådespel i 4 akter, översättning Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 257, nr 1327]
  • Die Erbschaft: Schauspiel in einem Akt (1808) (Testamentet, drame i 1 akt, anonym översättning, 1824) (otryckt översättning, Testamentet: drama i 1 akt, översättning Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 364, nr 2334]
  • Die Quäker: dramatische Spiele zur geselligen Unterhaltung (1812) (Qväkarne, dram uti en akt, översättning Carolina Albertina Silfversparre, 1820) ["Uppförd på kongl. mindre theatren, den 11 mars 1817"]
Komedier
  • Die Indianer in England (1790) (Uppförd som Indianerne i England, 1792)
  • Der weibliche Jacobiner-Clubb (1791) (Fruntimmernas jacobiner-klubb: moraliskt lustspel i två acter, översättning Carl Envallsson, 1793)
  • Armuth und Edelsinn: Lustspiel in drey Aufzügen (1795) (Den landförviste, eller Fattigdomen och den ädla stoltheten: drame i tre acter, fri öfversättning af Martin Altén, 1796)
  • Der Mann von vierzig Jahren (1795) (Den fyratioårige älskaren: komedi uti en akt, översättning Martin Altén, 1820) [Kotzebues pjäs är en bearbetning av Fagan: La Pupille, comédie en 1 acte et en prose, 1734]
  • Der Wildfang (1797) (Uppförd som Konstmakaren, 1798)
  • Der hyperboräische Esel oder die heutige Bildung (1799) [dramatisk satir mot nyromantiken]
  • Ueble Laune (1799) (Elakt lynne: comedie i fyra akter, översättning Friedrich Anton Meyer Levin, 1800)
  • Die beiden Klingsberge (1801) (Otryckt översättning, Grefvarne Elingsberg, översatt av Martin Altén, uppförd 1805?) [Källa: Dahlgren, s. 230, nr 1066] (Grefvarne Klingsberg: komedi uti fyra akter, översättning H.M.C. (dvs. Henrik Magnus Cornelius), 1827)
  • Das Epigramm (1801) (otryckt översättning, Epigrammet: komedi i 4 akter, översatt av Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 192, nr 685]
  • Die deutschen Kleinstädler (1803) (Uppförd som De tyska småstadsboerne, 1807)
  • Der Wirrwarr, oder der Muthwillige (1803) (Villervallan: komedi i 5 akter, översättning Martin Altén, 1823)
  • Die Organe des Gehirns (1806) (Hjernans organer: komedi i tre akter, översättning A. Westman (pseud. för Olof Daniel Schweder), 1807) (En hufvudpassion: lustspel med sång i tre akter, efter ett äldre stycke af Kotzebue fritt bearbetadt af Frans Hedberg, 1856)
  • Die gefährliche Nachbarschaft (1806) (otryckt översättning, Skräddaren Fips eller Det farliga grannskapet: komedi i 1 akt, översättning Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 341, nr 2134]
  • Der Stumme (1808) (otryckt översättning, Den stumme: komedi i 1 akt, översättning Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 353, nr 2244]
  • Der Leineweber (1808) (otryckt översättning Kärlek och pligt eller Den fattige linvfäfvaren: komedi i 1 akt, översättning Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 265, nr 1415]
  • Das Landhaus an der Heerstrasse (1809) (Egendomen vid landsvägen: lustspel i en akt, anonym översättning, 1841)
  • Die Zerstreuten: Posse in 1 Akt (1810) (De begge tankspridde, komedi i 1 akt, anonym översättning, 1825)
  • Der verbannte Amor, oder die argwöhnischen Eheleute (1810) (De svartsjuka makarne: lustspel i 4 akter, fri öfversättning [möjligen av Martin Altén], 1812)
  • Das Strandrecht (1810) (Strandrätten: komedi i en akt, översättning Martin Altén, 1817)
  • Sorgen ohne Noth und Noth ohne Sorgen (1810) (Den tyska baron, eller Nöd utan bekymmer och bekymmer utan nöd: komedi i fem akter, fri öfversättning [av Martin Altén], 1813)
  • Der verbannte Amor, oder Die argwöhnischen Eheleute (1810) (otryckt översättning, Äktenskapskärleken eller De svartsjuka makarne : lustspel i 4 akter, översättning Martin Altén) [Källa: Dahlgren, s. 391-392, nr 2580]
  • Pachter Feldkümmel von Tippelskirchen (1811) (Arrendatorn Feldkümmel: komedi i fem akter, översättning Martin Altén, 1815)
  • Die Belagerung von Saragossa, oder Pachter Feldkümmels Hochzeitstag (1812) (Belägringen af Saragossa, eller Arrendatorn Feldkümmels brölloppsdag: komedi i fyra akter, översättning Martin Altén, 1816)
  • Der Rehbock (1815) (Uppförd som Råbocken, 1821)
  • Der Shawl: ein Lustspiel in einem Akt (1815) (Schalen: drame i en act, omarbetad av Johan Jakob Wijnbladh, 1822)
  • Der gerade Weg der beste (1817) (Pastoratet, eller Den raka vägen är den bästa: komedi i en akt, fri öfversättning Martin Altén, 1817)
Romaner
  • Die Leiden der ortenbergischen Familie (1785) (Orthenbergska famillens lidande, översättning Gabriel Eurén, 1793-1794)
  • Die Negersclaven (?) (Neger-slafvarne: dramatiserad historie-målning, översättning Gabriel Eurén, 1796)
  • Des Pfarrers Tochter (1806?) (Präst-dottren, översättning Herman Anders Kullberg, 1807)
  • Leontine von Blondheim (?) (Leontine von Blondheim, anonym översättning, 1810)
Självbiografiska skrifter
  • Meine Flucht nach Paris im Winter 1790 (1791)
  • Über meinen Aufenthalt in Wien (1799)
  • Das merkwürdigste Jahr meines Lebens (1801) (Det märkvärdigaste året af min lefnad, anonym översättning, 1810-1811)
  • Erinnerungen aus Paris (1804) (Beskrifning om Paris af Aug. von Kotzebue under dess vistande derstädes år 1804, översättning Herman Anders Kullberg, 1806)
  • Erinnerungen von einer Reise aus Liefland nach Rom und Neapel (1805) (Resa från Lifland till Rom och Neapel, översättning Martin Altén, 1805-1806)
Poesi
  • Gedichte (1818)
Samlade utgåvor
  • Theater von Kotzebue (40 band, 1840-1841)
  • Auswahl dramatischer Werke (10 band, 1867-1868)
Svenska samlingsutgåvor
  • Smärre valda skrifter (översättning Didric Gabriel Björn, 1795) [Innehåll: Så älskar ingen karl ; Det stolta samvetet ; Undvik äfven den minsta anledning til misstankar]
  • Skämtsamma skrifter (översättning Gabriel Eurén, 1796)
  • Nyare theaterstycken (översättning Gabriel Eurén, 1798-1802) [Innehåll: Den falska blygseln ; Konst-makaren ; Förlikningen eller Broder-tvisten ; De olycklige ; Johanna af Montfaucon]
  • Smärre berättelser och anekdoter (anonym översättning, 1813)
Oidentifierade pjäser
  • Den unga, wackra grannlåts-sömerskan, lustspel i en akt (översättning C. G. Åkerberg, 1807)
  • En viss mans sista resa: heroisk tragi-komedi i en akt (anonym översättning, 1814)
  • Aktören mot vett och vilja: komedi i en akt (anonym översättning, 1820)
  • Det delade hjertat: komedi i en akt (anonym översättning, 1823)
  • Plånboken: drame i 3 akter (anonym översättning, 1825)
  • Incognito, komedi i 2 akter (anonym översättning, 1825)
  • Menskligheten vinner processen: komedi i 5 akter (otryckt översättning av Martin Altén) [källa Dahlgren, s. 287, nr 1607]
Oidentifierade berättelser m.m.
  • Ildegert, drottning i Norrige (översättning Gabriel Eurén, 1794)
  • Det farliga vadet (översättning Sven Daniel Lundmark, 1795)
  • Zaide, österländsk historia. Jämte smärre samlade skrifter (översättning Gabriel Eurén, 1795)
  • Maria Francisca Victoria Salmon, eller Oskuldens triumph (anonym översättning, 1800)
  • Skyddsängeln: en sannfärdig berättelse (översättning Erik Wilhelm Djurström, 1806)
  • Ottilia och Emma, eller Äpplet faller långt ifrån trädet (översättning Erik Wilhelm Djurström, 1810-1811)
  • Philibert, eller Ställningar och förhållanden (anonym översättning, 1810)
  • Religionens kraft: en berättelse (anonym översättning, 1811)
  • Areminne [!] öfver romerska kejsaren Kaligulas häst (anonym översättning, 1811)
  • Det belönta deltagandet: en berättelse (anonym översättning, 1812)
  • Tusenkonstlaren (anonym översättning, 1813)
  • Det farliga vadet (översättning Sven Daniel Lundmark, 1813)
  • Tyska rikets historia, från desz ursprung till desz undergång (anonym översättning, 1815)
  • Det bedrägeliga utseendet: utur herr August von Kotzebues Bibliothek der Journale (anonym översättning 1820)
  • Abelard och Heloisa: en berättelse (anonym översättning, 1820)
  • Kärleks-äfventyr under en konstresa till Paris (anonym översättning, 1827-1828)

Källor[redigera | redigera wikitext]

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]