Danism

Från Wikipedia
Version från den 27 november 2017 kl. 15.23 av Jssfrk (Diskussion | Bidrag)

En danism är ett danskt ord eller uttryckssätt som används i ett annat språk än det danska.[1] Danismer förekommer i hög grad inom norskan då skriftspråket för de två länderna länge var gemensamt, men även svenskan har en del sådana. I synnerhet under årtiondena kring sekelskiftet 1900, då dansk litteratur lästes mycket och oöversatt i Sverige, tog svenskan emot rätt många ord.

Men också på medeltiden var Danmark den ledande kulturnationen i Norden och flera nya begrepp importerades med dansk ordform, till exempel ordet bagare, som konkurrerade ut den svenska ordformen bakare. Denna danska påverkan skulle ha varit större om inte Gustav Vasas språkpolitik, framför allt i 1520-talets Bibelöversättning, satt stopp för den.

Vissa danismer kan klassificeras som svenska provinsialismer, i synnerhet skånska ord och uttryck som rullebör för skottkärra och där finns i stället för det finns.

Danismer i svenskan

  • Orden förälskelse, begivenhet, insmickrande, framtoning, felgrepp m.fl., importerade av svenska författare väl belästa i dansk litteratur.
  • Uttrycket till syvende och sist, 'för det sjunde och sista', som stavas på danska av nogräknade svenska skribenter: til syvende og sidst.
  • Orden moms och sommarland myntades i Danmark, och togs över i svenskan samtidigt med företeelserna.
  • Sagan Flickan med svavelstickorna som väl egentligen borde heta Flickan med tändstickorna på riktig svenska.

Se även

Källhänvisningar

  1. ^ Danism, svenska.se