Den blomstertid nu kommer

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Den blomstertid nu kommer
Originalspråk Svenska
Kompositör Okänt
Textförfattare Israel Kolmodin
Den blomstertid nu kommer i 1819 års psalmbok (psalm 394).
Noter och de tre första verserna ur Svensk söndagsskolsångbok för hem, skolor och barngudstjänster, 1929.

Den blomstertid nu kommer är en av de mest välkända och omtyckta svenskspråkiga sommarpsalmerna idag, en psalm som även de mest sekulariserade svenskar brukar känna till, då den, liksom I denna ljuva sommartid, i stort sett alltid sjunges på skolavslutningar före sommarlovet i Sveriges skolor.

Texten trycktes i Den svenska psalmboken 1695 med tillägget "Een Sommarwisa", och tillskrivs Israel Kolmodin, som var biskop i Visby, och det berättas.att han skall ha inspirerats efter att ha promenerat vid Hångers källa utanför Visby. Somliga hymnologer menar dock (1999) att det är en myt, och att den har sitt ursprung i äldre, profan poesi. Den har skrivits om flera gånger, Johan Olof Wallin gjorde en bearbetning 1819, och den har i senaste psalmboken fem strofer, varav man oftast bara sjunger antingen en, två eller tre. Genom att enbart sjunga den första versen kan man göra om sången till en icke-religiös sång.[1] Den senaste bearbetningen är gjord av Britt G Hallqvist 1979. Johan Olof Wallins omarbetning betonar naturen, Britt G Hallqvists version betonar omtanke med fattiga-svältande.

Melodin (F-dur, 2/2) räknas som en svensk folkmelodi (det vill säga dess kompositör är okänd), den är känd från 1693 och används även i 1986 års psalmbok för psalmerna Som spridda sädeskornen, Som sol om våren stiger och Den blida vår är inne. Redan enligt 1697 års koralbok användes melodin till fler psalmer: Min Gud och Fader käre (nr 355) och den 31 verser långa Migh giör stoor lust och glädie (nr 412). Om melodin är osäkerheten stor (1999), en källa åberobar tyska folkvisan Graf von Rom som förlaga, andra hävdar att den har anknytning till Åbo. Senare forskning (1999) har inte kunnat hitta utländska belägg för meloditypen, och man har därför antaget att den trots allt är svensk.

I finsk översättning heter sången Jo joutui armas aika. Den har nummer 571 i den finska och 535 i den finlandssvenska psalmboken och är sannolikt den mest kända psalmen i Finland. Psalmen översattes till finska för första gången år 1700. Den har en viktig roll vid skolavslutningarna i Finland. På dessa fester sjunger man årligen de tre första stroferna. I Norge heter psalmen Den blomstertid nå kommer och har nr 763 i Norsk Salmebok. I den finlandssvenska psalmboken har psalmen nr 535.

Innehåll

[redigera] Publikation

Lova Herren 1988 som nr 787 under rubriken "Årets tider".

[redigera] Inspelningar

En tidig inspelning gjordes av en barnkör med orgelackompanjemang i april 1954, och gavs även ut på skiva i juni samma år.[2]

[redigera] Övrigt

[redigera] Film

[redigera] Politik

Sången sjöngs bland annat på Sveriges förre statsminister Tage Erlanders begravning i Ransäter i Sverige den 1 juli 1985.[3]

[redigera] Externa länkar

[redigera] Källor

[redigera] Fotnoter

  1. ^ ”Norra Skåne”. 9 maj 2011. http://www.nsk.se/article/20110509/HASSLEHOLM/705099986/1170/-/skolan-stoppar-prastens-tal. Läst 11 juni 2011. 
  2. ^ ”Svensk mediedatabas”. http://smdb.kb.se/catalog/id/000084533. Läst 18 maj 2011. 
  3. ^ Horisont 1985. Bertmarks 
Wikisource
Originaltexten till Den blomstertid nu kommer finns på Wikisource.
Personliga verktyg
Namnrymder
Varianter
Åtgärder
Navigering
Skriv ut/exportera
Verktygslåda
På andra språk