Henry Rider Haggard

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Henry Rider Haggard
Henry Rider Haggard
Henry Rider Haggard
Pseudonym H. Rider Haggard
Född 22 juni 1856
Bradenham, Norfolk, England
Död 14 maj 1925
London, England
Yrke Äventyrsförfattare
Nationalitet Storbritannien
Verksam Sent 1800-tal och tidigt 1900-tal
Genrer Äventyr
Influenser Robert Louis Stevenson, Rudyard Kipling
Influerade Edgar Rice Burroughs, C.S. Lewis, J. R. R. Tolkien, Carl Jung, Joseph Conrad

Sir Henry Rider Haggard, född 22 juni 1856 i Bradenham, Norfolk, död 14 maj 1925 i London, var en brittisk författare under den viktorianska eran.

Biografi[redigera | redigera wikitext]

Henry Rider Haggard föddes i Norfolk den 22 juni 1856 som nummer åtta av sammanlagt tio barn till Sir William Meybohm Rider Haggard, barrister, och Ella Doveton, författare och poet.

Efter att fullgjort sin militärplikt åkte Haggard 1875 till Sydafrika som guvernörssekreterare och stannade där i flera år. 1881 återvände han till England där han gifte sig och utbildade sig till jurist.

Författarskap[redigera | redigera wikitext]

Haggard var känd för sina fantastiska äventyrsberättelser ofta med afrikanska inslag. En av hans återkommande karaktärer är Allan Quatermain. Haggards verk är flitigt översatta. Haggard har även skrivit böcker om lantbruk.

Bibliografi (urval)[redigera | redigera wikitext]

  • The Witch's Head (1884)
  • King Solomon's Mines (1885)
  • Allan Quatermain (1887)
    • Allan Quatermain, hans senare forskningsfärd med uppsökarne af kung Salomos skatt (anonym översättning, Skoglund, 1887)
  • She (1887)
    • Hon eller dödsgrottorna vid Kôr (översättning C. A. V. E., Lamm, 1887)
    • Hon eller dödsgrottorna vid Kôr (anonym översättning, Beijer, 1911)
    • Hon eller Dödsgrottorna vid Kôr (översättning Natalia Nisbeth, B. Wahlström, 1913)
    • Dödsgrottorna (anonym översättning?, Nordiska förlaget, 1918)
    • Hon eller Dödsgrottorna vid Kôr (anonym översättning?, Lindström, 1924)
    • Hon (översättning Gunnar Malmberg, Baltiska förlaget, 1928)
    • Hon (översättning Gemma Funtek-Snellman, Lindqvist, 1948)
  • Jess (1887)
    • Jess eller en annan Judith (översättning G-g, Lamm, 1887)
    • Jess (översättning Oscar Nachman, Holmquist, 1912)
  • Mr. Meeson's Will (1888)
    • Mr Meesons testamente (anonym översättning, 1900)
    • Det lefvande testamentet (anonym översättning?, Västra Sverige, 1913)
  • Maiwa's Revenge, or the War of the Little Hand (1888)
    • Maiwas hämnd: berättelse för ungdom (anonym översättning, Mariestad: P.W Karströms bokhandel, 1889)
    • Maiwas hämnd (översättning A. Berg (dvs. Adil Bergström), Holmquist, 1913)
  • Colonel Quaritch, V.C. (1888)
    • Öfverste Quaritch (översättning Johannes Granlund, A. Granlund, 1891)
  • Beatrice (1890)
  • Eric Brighteyes (1891)
  • Nada the Lily (1892)
    • Nada, den fagra liljan: en Zuluflickas lefnadssaga (översättning Tom Wilson, Granlund, 1894)
  • Montezuma's Daughter (1893)
    • Montezumas dotter (översättning J. R. Spilhammar, Hierta, 1894)
    • Montezumas dotter (anonym översättning, Svenska bokförlaget, 1911)
    • Montezumas dotter (översättning Erik Dahlberg, Lindqvist, 1955)
    • Montezumas dotter (översättning Nils Holmberg, Bonnier, 1962)
  • The People of the Mist (1894)
    • Dimmornas folk (anonym översättning, Varbergsposten, 1894)
    • Dimmornas folk (översättning K. A. Eriksson, Beijer, 1895)
  • Heart of the world (1895)
    • Världens hjärta (anonym översättning, Hierta, 1896)
  • The wizard (1896)
    • Undergöraren (anonym översättning, Hierta, 1897)
    • Undergöraren (anonym översättning?, Nordiska förlaget, 1917)
  • Swallow (1898)
    • Svalan: en berättelse från boernas stora utvandring år 1835 (översättning I. C., Eklundh, 1899)
    • Suzanne (översättning E. Wahlenberg, Nordiska förlaget, 1915)
  • Elissa: the Doom of Zimbabwe (1899)
    • Elissa eller Zimbabwes fall: berättelse (anonym översättning, 1902)
  • Black Heart and White Heart: a Zulu Idyll (1900)
    • Svart och vit (översättning Tom Wilson, Nordiska förlaget, 1912)
  • Lysbeth (1901)
    • Lysbeth (anonym översättning, 1907)
    • Lysbeth: historisk romantisk skildring från Nederländernas frihetskamp (översättning Jean Rossander, Nordiska förlaget, 1910)
  • Pearl-Maiden (1903)
    • Pärljungfrun: en berättelse om Jerusalems förstöring (anonym översättning, 1904)
  • Ayesha: The Return of She (1905)
    • Ayesha eller hon, som kommit åter (översättning Hanna Flygare, Fahlcrantz, 1905)
  • Benita (1906)
    • Benita: en afrikansk roman (översättning Hanna Flygare, Hierta, 1907)
    • Benita: en afrikansk roman (översättning Ella Svanberg, 1921)
    • Benita: äventyrsberättelse från Afrika (anonym översättning?, Holmquist, 1927)
    • Benita: äventyrsroman (översättning Birgit Hård af Segerstad, B. Wahlström, 1949)
  • The Lady of Blossholme (1909)
    • Frun till Blossholme (översättning Sten Granlund, Nordiska förlaget, 1911)
  • Morning Star (1910)
    • Morgonstjärnan (översättning Sten Granlund, Nordiska förlaget, 1911)
  • Queen Sheba's Ring (1910)
    • Drottningens av Saba ring (översättning Anna Bagge, Västra Sverige, 1914)
  • Child of Storm (1913)
    • Vindarnas dotter (översättning Elsa Smedberg, Västra Sverige, 1914)
  • Red Eve (1914)
    • Röda Eva (översättning Signe Wejdling, Åhlén & Åkerlund, 1914)
  • Heu Heu (1924)
    • Heu-heu eller Vidundret (översättning Elsa af Trolle, Bonnier, 1925)

Ej identifierade översättningar[redigera | redigera wikitext]

  • Den skeppsbrutnes testamente (anonym översättning, Suneson, 1888)
  • Aztekernas höfding (anonym översättning, Sköld, 1895)
  • Kors och svärd (anonym översättning?, 1903)
  • Den dolda skatten (anonym översättning?, Västra Sverige, 1913)
  • Aztekernas siste hövding (översättning Oscar Nachman, Lindström, 1928)

Källor[redigera | redigera wikitext]

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]