Kinesiska namn
I kinesiska namn står familjenamnet (姓, xìng) alltid först och det givna personnamnet (名, míng) sist, till exempel Wang Mang (王莽 pinyin: Wáng Măng), där Wang är familjenamn och Mang motsvarar vårt "förnamn".
Oftast består de kinesiska namnen av tre tecken. Av gammal tradition är det första, familjenamnet, det andra generationsmarkören och den sista personnamnet. På grund av enbarnspolitiken, har användandet av generationsmarkör blivit allt ovanligare. Tvåstaviga namn är därför ganska vanligt förekommande på Fastlandskina.
Familjenamnen härrör från gamla kinesiska släktnamn och är oftast enstaviga men ett fåtal tvåstaviga förekommer. Det givna namnet består som regel av ett eller två tecken. Men trots att det är två tecken är det ett namn, i det fallet ett tvåstavigt namn som enligt sinologer ska skrivas ihop till ett namn med stor begynnelsebokstav och liten i mitten till exempel Zedong inte Ze Dong om det transkriberas västerländskt. Med familjenamnet blir det då Mao Zedong. Utanför folkrepubliken Kina skrivs ofta namnet inte ihop eller skrivs med bindestreck vid transkription. Två huvuddelar med ordningsföljden släktnamn följt av ett givet namn är gängse östasiatiskt namnbruk även i Japan, Korea, Vietnam och ofta i Thailand.
Förutom xing och ming var bruket av stilnamn, zi vanligt fram till början av 1900-talet, och många historiska personer är dessutom kända under sina "smeknamn", hao.
Eftersom det inte görs något tomrum mellan familjenamn och givet namn när dessa skrivs med tecken, får man i osäkra fall tillgripa följande tumregel:
- Om namnet består av två eller tre tecken, så är antagligen det första tecknet familjenamn och resten det givna namnet.
- Om namnet har fler än tre tecken, så är de två första tecknen familjenamn och resten det givna namnet.
Wang är det vanligaste familjenamnet och betyder "kung". Det är inte ovanligt att kvinnoförnamn består av två likadana tecken, till exempel Jiajia. Detta är dock oftast inte deras riktiga namn utan bara ett smeknamn. Till små barn brukar man ofta dubblera det sista tecknet i namnet när man talar till dem.
Det förekommer att personer med utlandskontakter tar sig ett nytt, västerländskt klingande "förnamn", som kanske liknar det egna givna namnet och då också vänder på ordningsföljden när de presenterar sig, till exempel Bruce Lee. Detta för att underlätta för västerlänningar, som oftast inte kan komma ihåg kinesiska namn. Ibland är dock de tagna namnen inte alls vanliga västerländska namn, de bara låter västerländska. Ex. "Snow", "Apple", "Candy".
Familjenamn [redigera]
Följande tabell listar de 60 vanligaste släktnamnen med uttalsskrivning i standardkinesiska och kantonesiska enligt [1][2][3][4].
Anmärkningar till tabellen: Under Annan står transkriptioner, som fanns redan innan de enhetliga systemen infördes och framför allt används av utlandskineser och vissa dialekter. Diakritiska tecken, som anger tonen, skrivs inte ut i officiella dokument, såsom pass.
| 漢字/汉字 hànzì | Standardkinesiska | Kantonesiska | Andra dialekter | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Trad | Kort | Pinyin | W-G1 | Annan | Jyutping | Yale/py | Annan | ||
| 1 | 王 | 王 | Wáng | Wang | Wong4 | Wong | Vong | Ong | |
| 2 | 陳 | 陈 | Chén | Ch'en (Chen) | Chern | Can4 | Chan | Chun | Tan, Ding |
| 3 | 李 | 李 | Lǐ | Li | Lee | Lei5 | Lee | Ly, Le | |
| 4 | 張 | 张 | Zhāng | Chang | Zoeng1 | Cheung | |||
| 5 | 劉 | 刘 | Liú | Liu | Liou | Lau4 | Lau | Liao | |
| 6 | 楊 | 杨 | Yáng | Yang | Joeng4 | Yeung | |||
| 7 | 黃 | 黄 | Huáng | Huang | Hwang | Wong4 | Wong | Vong | |
| 8 | 吳 | 吴 | Wú | Wu | Woo | Ng4 | Ng | ||
| 9 | 林 | 林 | Lín | Lin | Lam4 | Lam | Lum | Lim | |
| 10 | 周 | 周 | Zhōu | Chou | Joe | Zau1 | Chow | ||
| 11 | 葉 | 叶 | Ye | Yeh | Jip6 | Yip | Ip | ||
| 12 | 趙 | 赵 | Zhao | Chao | Ziu6 | Chiu | Jiu | ||
| 13 | 呂 | 吕 | Lǚ | Lü (Lu) | Leoi5 | Lui | |||
| 14 | 徐 | 徐 | Xú | Hsü (Hsu) | Ceoi4 | Tsui | |||
| 15 | 孫 | 孙 | Sūn | Sun | Suen | Syun1 | Sun / Suen | ||
| 16 | 朱 | 朱 | Zhū | Chu | Zyu1 | Chu | Chue | Gee, Ju | |
| 17 | 高 | 高 | Gaō | Kao | Gou1 | Ko | Go | ||
| 18 | 馬 | 马 | Mǎ | Ma | Maa5 | Ma | Mah | ||
| 19 | 梁 | 梁 | Liáng | Liang | Loeng4 | Leung / Leong | Lang | ||
| 20 | 郭 | 郭 | Guō | Kuo | Gwok3 | Kwok | |||
| 21 | 何 | 何 | Hé | Hê, Ho | Ho4 | Ho | |||
| 22 | 鄭 | 郑 | Zheng | Cheng | Jehng | Zeng6 | Cheng | ||
| 23 | 胡 | 胡 | Hú | Hu | Wu4 | Wu | Woo | ||
| 24 | 蔡 | 蔡 | Cai | Ts'ai (Tsai) | Coi3 | Choi | Choy | ||
| 25 | 曾 | 曾 | Zēng | Tseng | Tzeng | Cang4 | Tsang | ||
| 26 | 佘 | 佘 | Shē | She | Se4 | Sheh | |||
| 27 | 鄧 | 邓 | Deng | Teng | Dang6 | Tang | Dung | ||
| 28 | 沈 | 沈 | Shěn | Shen | Sam2 | Sum | Shum | ||
| 29 | 謝 | 谢 | Xie | Hsieh | Sheih | Ze6 | Tse | Cheah | |
| 30 | 唐 | 唐 | Táng | T'ang (Tang) | Tong4 | Tong | |||
| 31 | 許 | 许 | Xǔ | Hsü (Hsu) | Heoi2 | Hui | |||
| 32 | 羅 | 罗 | Luó | Lo | Lo4 | Lo | Law, Lowe | ||
| 33 | 袁 | 袁 | Yuán | Yüan (Yuan) | Jyun4 | Yuen | |||
| 34 | 馮 | 冯 | Féng | Feng | Ferng | Fung4 | Fung / Fong | ||
| 35 | 宋 | 宋 | Song | Sung | Soong | Sung3 | Shung (?) | ||
| 36 | 蘇 | 苏 | Sū | Su | Sou1 | So | |||
| 37 | 曹 | 曹 | Caó | Ts'ao (Tsao) | Cou4 | Cho | |||
| 38 | 陸 | 陆 | Lu | Lu | Luk6 | Luk (?) | |||
| 39 | 麥 | 麦 | Mai | Mai | Maak6 | Mak | Muk | ||
| 40 | 董 | 董 | Dǒng | Tung | Dung2 | Tung | |||
| 41 | 于 | 于 | Yú | Yü (Yu) | Jyu1 or Jyu4? | Yu | |||
| 42 | 韓 | 韩 | Hán | Han | Hon4 | Han | |||
| 43 | 任 | 任 | Ren | Jen | Jam4 or Jam6? | Yam | Yum | ||
| 44 | 蔣 | 蒋 | Jiǎng | Chiang | Chung | Zoeng2 | Cheung | Chiang | |
| 45 | 顧 | 顾 | Gu | Ku | Gu3 | Gu | Goo | ||
| 46 | 鍾 | 钟 | Zhōng | Chung | Zung1 | Chung | |||
| 47 | 方 | 方 | Fāng | Fang | Fong1 | Fong | |||
| 48 | 杜 | 杜 | Du | Tu | Dou6 | To / Do | |||
| 49 | 丁 | 丁 | Dīng | Ting | Ding1 | Ting | Ding | ||
| 50 | 姚 | 姚 | Yaó | Yao | Jiu4 | Yao | |||
| 51 | 潘 | 潘 | Pān | P'an (Pan) | Pun1 | Poon | |||
| 52 | 姜 | 姜 | Jiāng | Chiang | Goeng1 | Geung | |||
| 53 | 譚 | 谭 | Tán | T'an (Tan) | Taam4 | Tam | Tom | Hom | |
| 54 | 邱 | 邱 | Qiū | Ch'iu (Chiu) | Chiou | Jau1 | Yau | ||
| 55 | 肖 | 肖 | Xiao | Hsiao | Ciu3 | Chiu | |||
| 56 | 金 | 金 | Jīn | Chin | Kim | Gam1 | Kam | Gum | |
| 57 | 賈 | 贾 | Jiǎ | Chia | Gaa2 | Ga | |||
| 58 | 田 | 田 | Tián | T'ien (Tien) | Tin4 | Tin | |||
| 59 | 崔 | 崔 | Cuī | Ts'ui (Tsui) | Tsuei | Ceoi1 | Cheui (?) | ||
| 60 | 程 | 程 | Chéng | Ch'eng (Cheng) | Cing4 | Ching | |||
- Inofficiella versioner av Wade-Giles transkription utan diakritiska tecken inom parentes, som det mestadels används idag i Taiwan.
Källor [redigera]
- ^ zhongwen.com – Most common 200 surnames
- ^ Lin Yu-tang Chinese-English Dictionary of Modern Usage Pinyin och transkriberingen Jyuping för Kantonesiska
- ^ Lin Yu-Tang dictionary Namn för kantonesiskt bruk
- ^ Yahoo! Hong Kong Familjenamn i gängse kantonesisk översättning
Externa länkar [redigera]
frekvensstudie Taiwan