Lista över svenska liknelser

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Se även Lista över svenska ordspråk.
Se även Lista över svenska idiomatiska uttryck.

Detta är ett urval av svenska liknelser som sen lång tid tillbaka anses vedertagna och som ofta används. Liknelse eller analogi inom den vidare kategorin bildspråk är en retorisk liknelse mellan två begrepp där jämförelseledet utgörs av något av orden "som" eller "liksom".


A[redigera | redigera wikitext]

  • Arg som ett bi – Väldigt arg (men ofarlig för omgivningen).

B[redigera | redigera wikitext]

  • Blank som en spegel
  • Blek som ett lik

C[redigera | redigera wikitext]

D[redigera | redigera wikitext]

  • Darra som ett asplöv – Darra av köld eller rädsla.
  • Dum som en åsna – Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för.
  • Dum som en gås – Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för.
  • Diskret som en elefant i en porslinsbutik – Vara klumpig eller osmidig, i synnerhet beträffande beteende och sociala interaktioner.
  • Dyka upp som gubben i lådan – Någon dyker upp när någon minst anar det.

E[redigera | redigera wikitext]

  • Envis som en röd gris – Väldigt envis.
  • Envis som en åsna – Väldigt envis.
  • Envis som synden – Väldigt envis.

F[redigera | redigera wikitext]

  • Falla samman/rasa ihop som ett korthus Något som tycks väldigt stabilt men som genom ett litet fel i uppbyggnaden kan rasa samman fullständigt. Även använt som en varning; (det var) uppbyggt som ett korthus.
  • Falla som dominobrickor – Händelseförlopp där en utlösande enstaka negativ händelse leder till en serie av likartade händelser som inte kan stoppas.
  • Falla som en fura – Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om förlust eller annat missöde.
  • Fara fram som ett yrväder – Ändra någon verksamhet utan hänsyn till andras synpunkter.
  • Fattig som en kyrkråtta – Helt utblottad.
  • Flitig som en myra – Väldigt flitig, ofta överdrivet.
  • Flitig som ett bi – Väldigt flitig.
  • Fri som en fågel – Vara obunden av andra.
  • Frisk som en nötkärna – Att någon är mycket frisk.
I Nederländska ordspråk från 1559 illustreras liknelsen "Geduldig wie ein Lamm" ("Tålmodig som ett lamm")
  • From som ett lamm – Snäll och beskedlig. Väldigt snäll, helt ofarlig.
  • Full som en alika/kaja – Mycket berusad av alkohol. Alika är sydsvenska för kaja. Även uttryckt som "fyllkaja".
  • Full som ett ägg – Mycket berusad av alkohol.
  • Ful som stryk – Väldigt ful eller oattraktiv. "Stryk" är kringstrykande människor, luffare; jämför knalle och "knallfull".
  • För lösa boliner – Utan kontroll, vind för våg.

G[redigera | redigera wikitext]

  • Gammal som gatan – Uråldrig, så gammal att den har funnits så länge någon kan minnas.
  • Glad (eller kvittra) som en lärka. – Väldigt glad.
  • Gå som katten kring het gröt – Att i en diskussion eller liknande inte säga vad man menar, utan istället uttrycka sig snårigt och inlindat.
  • Gå som på räls
  • Gå som tåget

H[redigera | redigera wikitext]

I Nederländska ordspråk från 1559 illustreras idiomet "Den Aal am Schwanz packen" (ung. "att ta ålen i svansen")
  • Ha pengar som gräs – Ha nästan obegränsat med pengar.
  • Hal som en ål – Någon som upprepat slingrar sig, svår att få grepp om, exempelvis vad vederbörande tycker i en sakfråga.
  • Hungrig som en varg – Väldigt hungrig, omättlig.
  • Hård som flinta

I[redigera | redigera wikitext]

J[redigera | redigera wikitext]

K[redigera | redigera wikitext]

  • Klart som korvspad – Något som är mycket tydligt och som alla borde inse.
  • Klok som en uggla/pudel – Mycket vis.
  • Komma som ett brev på posten – Något negativt eller positivt som garanterat eller oturligt dyker upp som resultat av en tidigare utförd handling. Exempel: "Jag hade inte städat hemma, och då kom svärmor på besök som ett brev på posten."
  • Känna sig som femte hjulet under vagnen – Känna sig överflödig, bara i vägen, ett hinder. I fransk ordspråksbok från 1535. Finns även på många andra språk.
  • Köra som en biltjuv / Köra som ett svin[källa behövs] – Köra ett fordon ovanligt fort, så fort man kan.

L[redigera | redigera wikitext]

  • Lika som bär – Mycket lika; identiska.
  • Listig/slug som en räv – Slug, listig på ett lurigt sätt.
  • Listig som en orm – Listig, klok. Ur Bibeln, där ormen i vissa episoder anses klokast/listigast av alla djur.
  • Liten som en ärta
  • Ljuga som en häst travar – Att man hejdlös berättar lögner tills det blir absurt
  • Ljuga/röka/supa/svära som en borstbindare – Förledet beror av situationen. Ofta nedvärderande uttryck om någon, då borstbindare förr i tiden ansågs vara yrkesgrupp med låg social status.
  • Lugn som en filbunke – Även som kolugn, lugn som en ko.
  • Lydig som en hund
  • Långsam som en snigel
  • Läcka som ett såll – Inte kunna behålla någon del av information som delgetts i förtroende, sprida hemlig information till höger och vänster.
  • Lätt som en plätt – Något som är mycket enkelt att åstadkomma. Motsvarar engelskans "piece of cake".
  • Lika lätt att hitta som en nål i en höstack

M[redigera | redigera wikitext]

  • Modig som ett lejon – Om någon mycket modig
  • Minne som en guldfisk – Ett kort minne
  • Mjuk som en kudde - om någonting är mycket mjukt

N[redigera | redigera wikitext]

O[redigera | redigera wikitext]

  • Oskyldig som ett barn – Någon uppträder som ett oskyldigt barn; också ironiskt om uppenbart spelad oskuldsfullhet.

P[redigera | redigera wikitext]

  • Passa som hand(en) i handsken – Något passar väldigt bra, se även "Sitta som en smäck".
  • Pigg som en mört – Vara mycket alert, kvick och vaken.
  • Pigg som en lärka
  • Platt som en pannkaka

Q[redigera | redigera wikitext]

R[redigera | redigera wikitext]

  • Rak som en fura
  • Rik som ett troll – Omåttligt förmögen; av de sägner i folktron som berättar om att troll ofta samlar på sig stora skatter.
  • Röd som en pion
  • Röd som en ros
  • Rädd som en hare

S[redigera | redigera wikitext]

  • Se som en örn – Ha extremt bra syn.
  • Se ut som en fågelholk – Se otroligt förvånad ut och bli mållös. Munnen formad som ett 'o' likt fågelholkens ingångshål.
  • Se ut som en svinstia – Ett utrymme som är väldigt smutsigt/lortigt.
  • Se ut som en säck potatis – Vara trött, orkeslös. Beskriver även dålig hållning, exempel: "Sträck på dig, du ser ut som en säck potatis!".
  • Se ut som sju svåra år – Se förskräcklig ut.
  • Seg som sirap – Mycket långsam och trög.
  • Sitta som en smäck – Något passar väldigt bra, se även "Som handen i handsken". En smäck är en typ av mössa, ofta med skärm; används även som slangord för keps.
  • Sitta som i en rävsax – Hamna i en prekär/svår situation orsakad av andra, medvetet eller omedvetet, som man har svårt att ta sig ur.
  • Sitta som på nålar – Vara nervös inför något som snart ska ske.
  • Sjunga som en näktergal
  • Sjunka som en sten
  • Skir som en nyutsprungen ros – Späd, ömtålig och vacker.
  • Skrika som en stucken gris – Skrika i högan sky
  • Skyldig som synden
  • Skör som kristall – Väldigt ömtålig och måste hanteras extremt varsamt.
  • Slingra sig som en orm – Försöka undkomma en känslig fråga när han/hon ställs mot väggen.
  • Slita som ett djur
  • Slug som en räv
  • Slå ner som en bomb
  • Slö som en hösäck – Starkt nedvärderande om en person som är mycket slö, lat.
  • Smal som en vidja
  • Smidig som ett kylskåp – Ironiskt menat för någon som är osmidig
  • Smutsig som en gris – Smutsig och ovårdad.
  • Snabb som en skottspole – Om någon som är väldigt snabb. En skottspole är detsamma som, eller del av, en skyttel till en vävstol.
  • Snabb/kvick som en vessla – Omdöme om en person, kvick, snabb.
  • Sova som en stock – Sova väldigt tungt, svår att väcka.
  • Sprida sig som ringar på vattnet – Något som sprider sig snabbt åt alla håll, exempelvis ett rykte eller (resultatet av) en god gärning.
  • Stark som en björn – Väldigt stark; urstark.
  • Stark som en oxe – Väldigt stark; urstark.
  • Stel som en pinne – Osmidig, ovig.
  • Stolt som en tupp
  • Stor som ett hus
  • Stor[källa behövs] och ståtlig som en fura
  • Stå som en åsna mellan två hötappar eller Som en åsna mellan två hötappar – Ha svårt att välja trots att alla valmöjligheter är lika goda, och det alltså inte har någon betydelse vad man väljer, och medan man funderar har man ingenting. Sentida variant; Som att välja mellan Aftonbladet och Expressen, som anspelar på att de båda kvällstidningarna ofta har liknande innehåll (efter sketch med Hasse och Tage).
  • Stå som spön i backen — Används nästan uteslutande som "regnet står som spön i backen"
  • Sur som en citron
  • Sur som ättika
  • Säkert som amen i kyrkan – Något som ofelbart kommer att inträffa.
  • Sälja som smör i solsken – Något lätt att sälja. Många vill köpa det.
  • Söt som socker

T[redigera | redigera wikitext]

  • Tala som en bok – Tala som om man läste innantill ur en bok.
  • Tiga som muren
  • Tjock som en julegris
  • Torrt som fnöske - Mycket torrt.
  • Trivas som fisken i vattnet – Trivas väldigt bra i en specifik situation.
  • Trogen som en hund – Trogen någon under alla förhållanden.
  • Tungt som bly
  • Tyst som en mus
  • Tyst som i graven

U[redigera | redigera wikitext]

  • Upp som en sol, ner som en pannkaka – Att först vara verkligt framgångsrik och sedan falla platt till marken
  • Uppföra sig som om han/hon ägde stället – Att uppträda (alltför) självsäkert och arrogant.

V[redigera | redigera wikitext]

  • Vacker som en dag – Någon är mycket vacker; företrädesvis omdöme om en kvinna.
  • Vara som en koloss på lerfötter
  • Vara som ett gift – Beroendeframkallande i positiv mening.[källa behövs]
  • Vara som hund och katt – Om två individer som inte (någonsin) kan komma överens.
  • Vig som en katt – Vara väldigt vig, smidig och/eller akrobatisk.
  • Vig som ett kylskåp - Motsats till vig som en katt.
  • Vilja av stål - Mycket envis, ha en stor vilja.

W[redigera | redigera wikitext]

X[redigera | redigera wikitext]

Y[redigera | redigera wikitext]

  • Yster som en kalv på grönbete

Z[redigera | redigera wikitext]

Å[redigera | redigera wikitext]

Ä[redigera | redigera wikitext]

Ö[redigera | redigera wikitext]