Nyårsklockan

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Anders de Wahl

Nyårsklockan är en dikt av lord Alfred Tennyson som i original heter Ring Out, Wild Bells som publicerades 1850. Den svenska översättningen, som innehåller versraden "Ring, klocka ring" är gjord av Edvard Fredin och gavs ut 1890, ett år efter hans död. Sedan mitten av 1890-talet är det i Sverige tradition att dikten reciteras offentligt vid tolvslaget på Skansen.

Nyårsklockan på Skansen[redigera | redigera wikitext]

Första gången dikten lästes upp på Skansen vid nyåret var 1895, då uppläsandet hanterades av Nicklas Bergendahl. Året därefter var det snökaos och därför inställt, men 1897, efter förfrågan Artur Hazelius, deklamerades dikten av Anders de Wahl, som då bara var en 28-årig teaterelev. De första decennierna lästes dikten bara för besökarna på Skansen. Under perioden 1934-1955 lästes den av de Wahl i Sveriges Radio. Under denna period förekom det att någon annan deklamerade den på Skansen. Efter Anders de Wahls bortgång 1956 låg traditionen länge nere. År 1977 bestämde dock SVT att man ville återuppta traditionen och TV-sända den. Skådespelaren Georg Rydeberg fick uppdraget, vilket blev en succé och traditionen fortlevde.

Personer som läst dikten vid Skansens nyårsfirande[redigera | redigera wikitext]

Årtalen bör syfta på nyårsaftonens årtal.[källa behövs]

Texten[redigera | redigera wikitext]

Tennysons original[redigera | redigera wikitext]

Det kan tyckas egendomligt att en dikt som blivit en nationell institution inte är svensk, utan en översättning. Men översättningen, tryckt i den annars bortglömde författaren Edvard Fredins Skilda stämmor (1884), är mycket fri. Om man jämför med originalet, Tennysons dikt nr 106 ur samlingen In Memoriam A.H.H. (1850), ser man att Fredins text är en omdiktning i ett annorlunda versmått, som inte är lika metriskt regelbunden, och kanske inte heller lika poetiskt koncis som originalet. Till nationalkänslans fromma kan sägas att de formuleringar som vi minns bäst, "ring, klocka, ring", "själaringning över land och vatten", "årets första, skälvande minut", är kreativa tillägg av översättaren.

På sidan 325 i samlingen Our Poetical Favorites. A selection from the best minor poems of the English language av Asahel c. Kendrick (1871) heter dikten Christmas.

Förändringar i den svenska uppläsningen[redigera | redigera wikitext]

Varken den fjärde eller den sista strofen i dikten (som handlar om den väntade Messias) brukar numera läsas i nyårsceremonin. Jan Malmsjö har sagt sig anse att den femte strofens poetiska programförklaring är inaktuell, där "diktens gatularm" rings ut till förmån för i "sångarhjärtan skaparglöden", och brukar ersätta raderna med omskrivningar: "Ring ut det meningslösa gatuvåldets larm / ring till alla hjärtan skaparglöden" (2004) eller "Ring ut det meningslösa våldets gatularm / ring till alla hjärtan kärleksglöden" (2007).

På transpiranto[redigera | redigera wikitext]

Det finns också en ännu friare översättning, till transpiranto av Ludoviko Hagwaldo (Ludvig Hagwald), tryckt i Grönköpings veckoblad 1998. På fraser som "ding dinka dong" och "akva et rabatta" syns det att det är en översättning av den svenska versionen, och inte av det engelska originalet.

Referenser[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ [a b] NE.se om Anders de Wahl. (här förtydligas att årtalet gäller just nyårsafton)
  2. ^ http://www.asare.se/nyarsklockan.htm
  3. ^ NE.se om Georg Rydeberg
  4. ^ NE.se om Jarl Kulle
  5. ^ NE.se om Margaretha Krook
  6. ^ NE.se om Jan Malmsjö
  7. ^ http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/article19819385.ab

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]