Pseudoanglicism

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök

Pseudoanglicism är ett ord som används i ett språk annat än engelskan och till synes har ett engelskt ursprung, men som i själva verket inte existerar inom engelskan eller där har en annan betydelse. Det kan vara en förenkling eller en felöversättning av en engelsk term.

Lista över pseudoanglicismer i svenskan[redigera | redigera wikitext]

Pseudoanglicism Förklaring Egentligt engelskt ord Ev annan betydelse på engelska
backslick bakåtkammat hår slick-back ingen
basket basketboll - spelet basket ball korg
blinkers blinkande lampa som visar planerad färdväg för motorfordon direction indicator / turn signal skygglapp, blinksignal (vanligtvis används andra ord för det)
flipper en sorts arkadspel pinball machine flipprarna som man slår iväg kulan med i ett flipperspel
freestyle bärbar kassettbandspelare portable audioplayer / (vard.) walkman Den svenska termen härleddes från en av de första modellerna av portabla bandspelare. Termen används bland annat inom olika sporter.
grape grapefrukt grapefruit vindruva
playback förinspelad sång vid musikframträdanden lip sync En "playback singer" är på engelska den person som ger sin röst åt en skådespelare under sångnumrena till en spelfilm
pocket pocketbok paper-back book ficka
smoking festklädsel för herrar dinner jacket / tuxedo / åld. smoking jacket (sv. rökrock) rökning
trafficking människohandel för sexuella ändamål human trafficking eller sex trafficking smuggling

Pseudoanglicismer i japanska[redigera | redigera wikitext]

Huvudartikel: Wasei-eigo

Pseudoanglicismer är relativt vanliga i japanska och kallas där för wasei-eigo (和製英語, "inhemsk engelska"). Exempel som återlånats till engelskan inkluderar salaryman, light novel, cosplay (costume play) och lolicon (lolita complex).

Pseudolån från andra språk[redigera | redigera wikitext]

Det förekommer även ord som till synes är lån från andra språk än engelskan, men som egentligen har ett inhemskt ursprung. En pseudogallicism (ord uppfattat som lån från franska språket) i svenskan är pain riche. Felöversättningar och förenklingar förekommer också. Latte är till exempel en kaffevariant från Italien som på italienska heter caffè latte, medan latte betyder mjölk på italienska.

Se även[redigera | redigera wikitext]