Svenska bibelöversättningar

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Svenska bibelöversättningar

Officiella översättningar

Andra översättningar

Bibeln översattes första gången till svenska i samband med reformationen på uppdrag av Gustav Vasa. Den kallades därför Gustav Vasas bibel och fick stor betydelse för svenska språket. Bland annat introducerades bokstäverna ä och ö och texten anses utgöra gräns mellan fornsvenska och nysvenska. Nya testamentet kom ut 1526 och hela bibeln 1541.

Svenska kyrkan[redigera | redigera wikitext]

Gustav Vasas bibel blev den reformerade Svenska kyrkans bibel och den reviderades två gånger 1618 och 1703. Dessa revisioner fick även de namn efter respektive regerande kung, och kallas därför Gustav II Adolfs bibel och Karl XII:s bibel. Karl XII:s bibel var den officiella svenska kyrkobibeln fram till 1917.

När en bibelkommission 1773 tillsattes för att ta fram en ny bibelöversättning kom det att dröja 144 år innan de år 1917 var klara med vad som kom att kallas 1917 års kyrkobibel. Traditionsenligt kallas den även Gustav V:s bibel. Före 1917 års översättning gav kommissionen ut tio andra versioner av NT. Två av dessa, 1884 och 1912, godkändes för bruk i kyrkans och skolans undervisning, utan att bli stadfästa som översättning. Dessa kom därför att kallas för normalupplagor - nämligen 1883 års normalupplaga och 1908 års normalupplaga. Några[vilka?] anser att 1883 års normalupplaga är en mycket god översättning för att den är mer trogen grundtextens formuleringar än den senare 1917 års översättning, och det förekommer därför att den brukas än i dag.

Andra översättningar[redigera | redigera wikitext]

Johan Henrik Thomander utgav 1835 en nyöversättning av Nya testamentet. En annan känd utgåva är Peter Fjellstedts bibel där texten i Karl XII:s bibel behölls oförändrad men försedd med rika kommentarer. Hans Magnus Melin utgav dock en översättning med vissa förändringar.

Utöver de officiella översättningarna som stötts av Svenska kyrkan har andra samfund och grupperingar gjort egna översättningar. Till exempel baptisten Helge Åkesons Bibelöversättning från 1911 och Jehovas Vittnens Nya världens bibelöversättning från 1961. Svenska Folkbibeln från 1988 är ett exempel på en gruppering som ogillat den officiella översättningen och därför gjort en egen. Den tar avstamp i 1917 års kyrkobibel. Svenska Reformationsbibelsällskapet gav 2003 ut Nya Testamentet i en version kallad Reformationsbibeln, en moderniserad version av Karl XII:s kyrkobibel.