Caj Lundgren

Från Wikipedia
Version från den 25 januari 2016 kl. 10.41 av Rex Sueciæ (Diskussion | Bidrag) (Tar bort vessleord.)
Caj Lundgren
PseudonymKajenn
FöddKarl-Johan Lundgren
1 mars 1931 (93 år)
Lund
YrkeJournalist, översättare, kritiker, författare
NationalitetSvensk Sverige
SpråkSvenska
Verksam1953
BarnMaja Lundgren

Caj Lundgren, pseudonym Kajenn, född Karl-Johan Lundgren den 1 mars 1931 i Lund, är en svensk journalist, översättare, kritiker och författare. Utöver sina översättningar är Lundgren också känd för sina dagsverser.

Biografi

Lundgren tog studentexamen 1949 i Skara och läste sedan engelska, litteraturhistoria och sociologi vid Uppsala universitet. Lundgren anställdes 1953 som journalist vid Svenska Dagbladet, där han alltsedan sitt första år skrivit dagsverser under signaturen Kajenn.

Med början 1955 har Lundgren från engelska (och i mindre utsträckning från tyska) översatt huvudsakligen skönlitteratur av författare som nobelpristagarna Isaac Bashevis Singer och Saul Bellow, samt av Anthony Burgess, Norman Mailer, Joseph Heller, Philip Roth och Cormac McCarthy.

Mellan 1958 och 1977 levererade han därtill visor och kupletter till den årliga Kar de Mumma-revynFolkan i Stockholm. Han har också översatt flera operor och operetter, bl.a. Carmen, Mahagonny och Den italienska halmhatten, och skrivit sångtexter för en rad olika artister, bland annat Lena Granhagen och Jan Malmsjö.[1]

Lundgren är far till författaren och översättaren Maja Lundgren.

Bibliografi

Vers (samtliga illustrerade av Fibben Hald)
  • Marginalvers (FIB:s lyrikklubb, 1965)
  • Vad är klockan? (barnbok) (Natur & Kultur, 1969)
  • Längst bort i trädgården (Wahlström & Widstrand, 1972)
  • Mellan nu och nyss (Wahlström & Widstrand, 1978)
  • Vers på minuten (Wahlström & Widstrand, 1983)
  • Kajenns bästa (Brombergs, 1986)
  • Kajenns verser i tid och otid (Svenska Dagbladet, 1990)
  • Kajenn dag för dag (Svenska Dagbladet, 1993)
Översättningar (urval)
  • Ira "Taffy" Jones: Tigrarna: historien om 74:e divisionen, R.A.F., under två världskrig (Tiger squadron) (Hörsta, 1955)
  • Richard Deming: Fångad i fällan (Fall girl) (Wennerberg, 1960) (Jaguarböckerna, 173)
  • William Styron: Nat Turners bekännelser (The confessions of Nat Turner) (Wahlström & Widstrand, 1968)
  • Vladimir Nabokov: Skratt i mörkret (Kamera obskura) (Wahlström & Widstrand, 1969)
  • John Updike: Boken om Bech (Bech: a book) (Forum, 1971)
  • Richard Brautigan: Öringfiske i Amerika (Trout fishing in America) (Bonniers, 1971)
  • Wolf Biermann: Taggtrådsharpan: ballader och dikter (PAN/Norstedt, 1971)
  • John Fowles: Ebenholtstornet (The ebony tower) (Bonniers, 1976)
  • Richard Wright: Hunger i Amerika (American hunger) (Wahlström & Widstrand, 1978)
  • John Irving: Garp och hans värld (The world according to Garp) (Wahlström & Widstrand, 1979)
  • Flannery O'Connor: Bra folk från landet: noveller (Atlantis, 1981)
  • Truman Capote: Musik för kameleonter (Music for chameleons) (Bonniers, 1982)
  • William Kennedy: Järngräs (Ironweed) (Legenda, 1984)
  • James Salter: Ljusår (Light years) (Gedins, 1988)
  • Jeanette Winterson: Det finns annan frukt än apelsiner (Oranges are not the only fruit) (Gedins, 1990)
  • Susan Sontag: Vulkanälskaren (The volcano lover) (Natur & Kultur, 1995)
  • Tom Wolfe: En riktig man (A man in full) (Norstedts, 1999)
  • Thomas Pynchon: Buden på nummer 49 (The crying of lot 49) (Bonniers, 2000)
  • Jonathan Franzen: Tillrättalägganden (The corrections) (Forum, 2002)
  • Liza Klaussmann: Tigrar i rött väder (Tigers in red weather) (Modernista, 2012)

Litteratur

  • Christina Gullin: Översättarens röst : en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren (Lund University Press, 1998) [Avhandling]. Ny, omarbetad uppl. Studentlitteratur, 2002

Priser och utmärkelser

Källor

  1. ^ Myggans nöjeslexikon. Band 9 (1991), s. 158-159
Företrädare:
Britt G. Hallqvist
Svenska Akademiens översättarpris
1977
Efterträdare:
Bertil Cavallin