Deutschlandlied

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Deutschlandlied
Deutschlandlied.jpg
Faksimil
i  Tyskland
Text August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841
Musik Joseph Haydn, 1797
Antagen 1922
Tyska förbundet 1815–1866
Geografi enligt första versen, med dagens gränser (mörkgrönt) och andra områden vari tyska är officiellt språk idag (ljusgrönt).

Deutschlandlied eller rättare Lied der Deutschen är en dikt skriven 1841 av August Heinrich Hoffmann von Fallersleben.

Sången antogs 11 augusti 1922 under namnet Lied der Deutschen som Weimarrepublikens nationalhymn. Under tiden för naziregimen (1933–1945) användes första versen, följd av Horst-Wessel-Lied som nationalsång. Efter andra världskrigets slut förbjöd den nya regimen allt användande av sången. De referenser till Tysklands geografiska utsträckning som finns där var varken helt aktuella eller önskvärda efter kriget.

1952 överenskoms mellan den förste tyske förbundspresidenten, Theodor Heuss, och förbundskanslern Konrad Adenauer att hela hymnen skulle erkännas som tysk nationalsång. Vid statliga tillställningar skall emellertid bara tredje strofen sjungas. Denna överenskommelse har senare befästs 1991 och 1998.

Melodins ursprung[redigera | redigera wikitext]

Texten skrevs ursprungligen till en melodi som är en komposition av Joseph Haydn. Han hade 1797 komponerat den till en hyllningssång till kejsaren – Kaiserlied. En äldre text, Gott erhalte Franz den Kaiser, skrevs av Lorenz Leopold Haschka (1749–1827) och användes som Österrikes nationalsång till 1919. Haydn utnyttjade melodin även i en variationssats i Stråkkvartett opus 76 nr 3, som går under benämningen Kejsarkvartetten.

I Missionsförbundets sångbok 1894 och Missionsförbundets sångbok 1903 används melodin till sången Tacken konungarnas Konung. På Runeberg finns denna sång med fyra stämmor.

Tredje versen, nuvarande nationalsångtext[redigera | redigera wikitext]

Tysk text Svensk översättning

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland! :|

Enighet och rätt och frihet
för det tyska fäderneslandet!
Till det låt oss alla sträva
broderligt med hjärta och hand!
Enighet och rätt och frihet
är lyckans utfästelse
 |: Blomstra i denna lyckas glans,
  Blomstra, tyska fädernesland! :|

Första versen[redigera | redigera wikitext]

Första strofen ”Deutschland, Deutschland über alles” skrevs ursprungligen 1841 i nationalliberal anda för att förespråka de 30 olika tyska staternas förening till en tysk nationalstat, men denna del av texten gav ett helt annat intryck efter att ha använts av nationalsocialisterna. Översättningen av en del av första versen lyder: "Från Maas till Memel, från Etsch till Bält". Maas är en flod som ligger i de östra delarna av Frankrike, Belgien och sist Nederländerna där den rinner alldeles intill gränsen till Tyskland; Memel, den tyska beteckningen för nedre delen av floden Njemen där den rann genom Ostpreussen, är sedan 1991 gränsflod mellan Litauen och den ryska exklaven Kaliningrad; Etsch är det tyska namnet på floden Adige i det till största delen tyskspråkiga området Sydtyrolen som sedan 1920 tillhör Italien, och Belt (Bält) är sundet mellan Fyn och Jylland (Lilla Bält) i Danmark, där den tysk-nationella rörelsen i Slesvig och Holstein ansåg att Tysklands norra gräns borde gå.

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]