Horst-Wessel-Lied

Från Wikipedia
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Horst-Wessel-Lied
Bundesarchiv Bild 146-1978-043-14, Horst Wessel.jpg
Horst Wessel som Sturmführer år 1929.
OriginalspråkTyska
ÖversättningVak upp vårt folk
TextförfattareHorst Wessel
Publicerad1927-29
Horst Wessel-sången, grammofoninspelning från 1933.[1]

Horst-Wessel-Lied (svenska Horst Wessel-sången), Die Fahne hoch (svenska Fanan högt) eller Vak upp vårt folk är en nazistisk sång skriven 1927–1929 av SA-medlemmen Horst Wessel.

Historia[redigera | redigera wikitext]

Texten skrevs av Horst Wessel till en känd melodi någon gång under tiden 1927-29. Wessel var medlem i SA sedan 1923 och ledare för en lokalavdelning i Berlin sedan 1929. Wessel uppges ha inspirerats av ett poem av Willi Bredel i kommunistiska Roter Frontkämpferbund. Enstaka ord har förändrats efter Wessels död och efter utrensningen av SA:s ledare 1934, de långa knivarnas natt, men förblev i allt väsentligt enligt Wessels originaltext där SA står i fokus, trots att organisationen blivit "passiviserad" av Adolf Hitler.

Melodin bygger på en äldre marschmelodi, som oftast ses som traditionell men som har tillskrivits några olika upphovsmän, bland andra Étienne-Nicolas Méhul. Ur dennes opera Joseph från 1807 har en sång med en liknande melodi använts för en under 1800-talet populär sång, "der Abenteurer".[2] En nästan identisk melodi används i skillingtrycksvisan "Alpens ros", med svensk text av Wilhelmina Hoffman.

Sången blev Nationalsocialistiska tyska arbetarepartiets (NSDAP) och det nazistiska SA:s officiella sång efter att ha publicerats 1929 i den partistyrda tidningen Der Angriff. Den framfördes i Nazityskland i direkt anslutning till "Deutschlandlied" och fungerade därför i praktiken som ett slags andra nationalsång, genom lag från 19 maj 1933 nationell symbol för Nazityskland. Den var partiets officiella marschhymn. Sången förekom flitigt vid politiska möten, tyska radiosändningar och i skolan under 1933-45. Wessel betraktades som martyr, mördad av en kommunist, och hyllades för sin sång i Nazityskland.

Innehåll[redigera | redigera wikitext]

Sången beskriver nazisternas kamp mot kommunismen (Kommunistiska internationalen) som ansågs hota nationen och mot högerpartierna (konservativa och liberaler), "reaktionen". Under 1920-talet förekom många skärmytslingar mellan SA-medlemmar och kommunistiska Röda Fronten (Roter Frontkämpferbund), KPD:s paramilitära organisation, respektive statens ordningsmakt ("de konservativa"), med blodsspillan. I enlighet med Hitlers retoriska angrepp på "profitörerna", beskriver sången arbetarnas hopp om välstånd ("bröd") och frihet från träldom. SA:s målsättning var att genomföra en andra revolution, för arbetarnas sak, mot kapitalismen. SA hade, likt kommunisterna, en stark fankult med röda flaggor som bars omkring, främst NSDAP:s med hakkors, men även med SA:s egen symbol.

Eftermäle[redigera | redigera wikitext]

Såväl text som melodi är sedan andra världskrigets slut förbjudna i Tyskland, där man tagit avstånd från nazismens förbrytelser. Den har emellertid ofta använts i filmer som symbol för nazismen och Adolf Hitlers Tyskland, exempelvis De unga lejonen från 1958, Pojken i randig pyjamas från 2008 och ofta i bakgrunden i En alldeles särskild dag från 1977, och i datorspel som relaterar till Nazityskland, såsom Wolfenstein 3D. Sången har även parodierats i Disneys propagandafilm Der Fuehrer's Face.

Tyskt original med översättning[redigera | redigera wikitext]

Originalspråk[redigera | redigera wikitext]

Die Fahne hoch!
Die Reihen fest geschlossen!
S.A. marschiert
Mit ruhig festem Schritt
Kam'raden die Rotfront
Und Reaktion erschossen
Marschier'n im Geist
In unsern Reihen mit:
Die Straße frei
Den braunen Batallionen
Die Straße frei
Dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n auf's Hakenkreuz
Voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit
Und für Brot bricht an
Zum letzten Mal
Wird Sturmappell geblasen!
Zum Kampfe steh'n
Wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen
Über allen Straßen
Die Knechtschaft dauert
Nur noch kurze Zeit!

Åter till första versen

Svensk översättning[redigera | redigera wikitext]

Håll Fanan högt
Med fast slutna led!
S.A. marscherar
med fasta, trygga steg
Kamrater som röda fronten
och reaktionen skjutit
marscherar i anden
ännu i våra led
Håll gatan fri
för bruna bataljonen
Håll gatan fri
för stormavdelningsmän
Mot hakkorset
ser nu hoppfullt miljoner
Frihetens dag
och brödets dag är här
För sista gången
blåses stormningsorder
Till kampen redo
står vi upp till kamp
Snart fladdrar Hitlerfanan
över varje gata
Träldomen varar
blott en kort tid till

Andra versioner[redigera | redigera wikitext]

På svenska[redigera | redigera wikitext]

Den svenske nazistledaren för det svenska Nationalsocialistiska Arbetarepartiet, Sven Olov Lindholm skrev en egen tolkning till melodin som sjöngs av svenska nazister under kriget, denna tolkning gick under namnet Vak upp vårt folk.[3]

Text[redigera | redigera wikitext]

Vak upp vårt folk
ur dina drömmar tunga
Vår frihets dag
står upp ur töcken grå!
Nu samlas arbetets
och kampens härar unga,
att Sverige åter
Sverige bliva må!
Framåt i kamp
mot borgardömets fästen
Framåt till strid
mot rövat kapital!
Kamrater front emot
marxismens judenästen,
slå ned envar,
som arbetskraften stal!
S.A. på marsch
mot lögnen och förtrycket
är Sveriges marsch
till frihet, ljus och bröd
den stora resningen
mot dem som tog för mycket,
trots folkets armod,
svält och bondenöd!
Gör gatan fri
för bruna kämpaleden
S.A. kan dö
men aldrig vända om!
Nu höjas hakkorsfanorna
och frihetseden
Ur nordisk stam
all världens öde kom!

På engelska[redigera | redigera wikitext]

Den brittiska borgerliga nazistiska Oswald Mosley som ledde British Union of Fascists (som fängslades under kriget för sitt landsförräderi) hade en variant av sången som de kallade Comrades the voices.

Referenser[redigera | redigera wikitext]

Noter[redigera | redigera wikitext]

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]