Johannes 3:16

Från Wikipedia
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Johannes 3:16 (Joh 3:16 - kapitel 3, vers 16 av Johannesevangeliet i Nya Testamentet) är en av de mest citerade bibelorden. Versen kallas ibland för Lilla Bibeln[1] eftersom den i stort sett beskriver vad den kristna tron går ut på, att Jesus Kristus är Guds son och världens frälsare. Nedan följer en lista av de officiella svenska översättningarna.

Översättning Johannes 3:16
Vasabibeln (1541) Ty så elskadhe Gudh werldena / at han vthgaff sin eenda Son / på thet / at hwar och en som troor på honom / skal icke förgåås / vthan få ewinnerlighit lijff.
Gustav II Adolfs bibel (1618)
Karl XII:s bibel (1703) Ty så älskade Gudh werldena / at han vthgaf sin enda Son / på thet / at hwar och en som troor på honom / skal icke förgås / vtan få ewinnerligit lijf.
1917 års kyrkobibel Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
Bibel 2000 Så älskade Gud världen att han gav den sin ende son, för att de som tror på honom inte skall gå under utan ha evigt liv.
Originaltext, koine (första århundradet) Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Vulgatan, latin (300-talet) Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

Se även[redigera | redigera wikitext]

Fotnoter[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ Åke Bonnier (1 januari 2017). ”I Jesu namn – en nyårspredikan 2017”. Svenska kyrkan. http://blogg.svenskakyrkan.se/akebonnier/. Läst 28 februari 2017.