Josef Riwkin
Josef Riwkin | |
Född | 23 april 1909[1] Suraž[1], Belarus |
---|---|
Död | 2 oktober 1965[1] (56 år) Paris[1] |
Medborgare i | Sverige |
Sysselsättning | Översättare |
Släktingar | Eugénie Söderberg (syskon) Anna Riwkin-Brick (syskon) |
Redigera Wikidata |
Josef Riwkin född 23 april 1909 i Surazj i kejsardömet Ryssland (dagens Belarus),[ifrågasatt uppgift] död 2 oktober 1965 i Paris, Frankrike, var en svensk redaktör och översättare.
Biografi[redigera | redigera wikitext]
Riwkin, som föddes av judiska föräldrar i Ryssland, kom som barn med sin familj till Sverige 1916. Han hade flera syskon, bland dem Eugénie Söderberg och Anna Riwkin-Brick, den senare blev en känd fotograf.
Under några år översatte Riwkin sovjetisk skönlitteratur till svenska.
Riwkin var medlem i den radikala föreningen Clarté. 1931 startades tidskriften Spektrum. I tidskriften gavs stort utrymme åt modernistisk konst och litteratur, Gunnar Ekelöf debuterade och T.S. Eliot introducerades och översattes.
Riwkin var först redaktör tillsammans med Karin Boye och Erik Mesterton och mot slutet tillsammans med Ekelöf.
Riwkin flyttade 1939 till USA och senare till Frankrike. Han dog 1965.
Eftermäle[redigera | redigera wikitext]
Riwkins personlighet har varit omstridd. Bland annat var Margit Abenius negativ i sin biografi över Karin Boye, Drabbad av renhet.
Senare har bilden av Josef Riwkin blivit mer positiv, bland annat genom texter av David Andersson och Johan Svedjedal. I antologin Brevkonst från 2003 [2] finns en artikel om Riwkin, och ett brev skrivit av honom.
Översättningar (urval)[redigera | redigera wikitext]
- Daniel Brick och Josef Riwkin (red:) 14 sovjetryska författare (Albert Bonniers förlag)
- Nikolaj Ognev: Kostia Rjabtsevs dagbok: en femtonårings anteckningar från skollivet i Sovjetryssland (Dnevnik Kosti Rjabceva) (översatt tillsammans med Daniel Brick, Bonnier, 1929)
- Isaac Babel: Budjonnys röda ryttararmé (Konarmija) (översatt tillsammans med Daniel Brick, Bonnier, 1930)
- Vera Inber: Näktergalen och rosen : noveller (översatt tillsammans med Daniel Brick, Bonnier, 1931)
- Michail Osorgin: Terroristerna (Svidetel' istorii) (översatt tillsammans med Ester Riwkin, Tiden, 1935)
- Ilja Ilf och Jevgenij Petrov: Tolv stolar (Dvenadcatʹ stulʹev) (översatt tillsammans med Ester Riwkin, Bonnier, 1937)
Källor[redigera | redigera wikitext]
- Paulina Helgeson (utg.): Brevkonst (2003)
- David Andersson: "Radikalism, konst, jazz och erotik. Om Josef Riwkin och hans värld", i tidskriften Judisk Krönika nr 3/2007
- "Josef Riwkin" av David Andersson i Svenskt översättarlexikon.
Vidare läsning[redigera | redigera wikitext]
- Abenius, Margit: Drabbad av renhet : en bok om Karin Boyes liv och diktning, Bonnier, Stockholm. Libris. 1950 och senare upplagor.
- Svedjedal, Johan: "Spektrum 1931-1935 : den svenska drömmen : tidskrift och förlag i 1930-talets kultur", Wahlström & Widstrand, Stockholm 2011, ISBN 978-91-46-22062-6 (inb.)
Referenser[redigera | redigera wikitext]
- ^ [a b c d] Svenskt översättarlexikon: Josef_Riwkin, omnämnd som: Josef Riwkin, 1909–1965, läst: 30 juni 2019.[källa från Wikidata]
- ^ Nordenstam & Helgeson (red): Brevkonst, ISBN 91-7139-658-6