Miriam Shlesinger

Från Wikipedia
Miriam Shlesinger
Född20 maj 1947[1]
Miami Beach, USA
Död10 november 2012[1] (65 år)
BegravdMenucha Nechona Cemetery
Medborgare iUSA och Israel
Utbildad vidTel Aviv-universitet
SysselsättningÖversättare, aktivist, universitetslärare, tolk, språkvetare[2]
Redigera Wikidata

Miriam Shlesinger, född den 20 maj 1947 i Miami Beach i USA och död den 10 november 2012 (65 år) i Kfar Saba i Israel, var en amerikansk-israelisk lingvist, översättningsvetare, översättare och tolk. Shlesinger var bland annat redaktör för tidskriften Interpreting

Biografi[redigera | redigera wikitext]

Miriam Shlesinger föddes 1947 i Florida[3]. 1964 flyttade hon till Israel för att studera. Hon avslutade sin kandidatexamen vid det hebreiska universitetet i Jerusalem i musikvetenskap och engelsk lingvistik. I början av 1970-talet började Shlesinger studera översättningsvetenskap vid Bar-Ilan universitetet i Ramat Gan . Från 1978 undervisade hon vid Institute for Translation Studies vid samma universitet där hon senare också var föreståndare för The Department of Translation and Interpreting Studies från 2003 till 2007[4]. Hon avslutade sin magisterexamen i poetik och litteraturvetenskap 1990 vid Tel Aviv University . Hon avslutade sin doktorsexamen i engelska vid Bar-Ilan Universitetet, där hon också var chef för deras centrum för forskningspolitik (Research Policy Research Center). Under hela sitt yrkesliv fortsatte hon att vara aktiv som översättare och tolk. Hon arbetade också mycket med frivilligarbete till exempel genom organisationen Words without Borders[5].

Forskning och undervisning[redigera | redigera wikitext]

Shlesingers masterarbete handlade om hur måltexten i tolkning och översättning skiljer sig åt med tanke på att tolkning är muntligt[6] och hennes doktorsavhandling fokuserade på kognitiva processer i simultantolkning[7]. Hon var under hela sin karriär intresserad av processer i tolkning (i korthet hur den mänskliga hjärnan tar emot informationen på ett språk och omformar den till ett annat) och hur man kan studera dem. Dessutom talade hon tidigt för fördelarna med korpusstudier i tolkning för att undersöka processer.[8]

Tillsammans med Franz Pöchhacker redigerade hon The Interpreting Studies Reader som kommit att bli ett referensverk i studier av tolkning. Tillsammans med Pöchhacker var hon också redaktör för tidskriften Interpreting 2006-2012. Hon arbetade också nära Guideon Toury både i sin forskning (bland annat handledde han Shlesingers avhandling), och med tidskriften Target[9].

Hon var också tidigt intresserad av tolkning i offentlig sektor och utvecklade en kurs i för detta med språken arabiska, ryska och amhariska, vid Bar-Ilan universitetet[7].

Utmärkelser[redigera | redigera wikitext]

2001 blev Shelsinger utnämnd hedersdoktor vid Copenhagen Business School.

2007 var hon CETRA-professor vid KU Leuven i Belgien .

2010 tilldelades hon Danica Seleskovitch-priset.

2011 tilldelades hon Lifetime Achievement Award från Israel Translators Association.

Publikationer i urval[redigera | redigera wikitext]

  • med Franz Pöchhacker (red): The Interpreting Studies Reader. Routledge, London 2002[10].
  • med Anthony Pym and Zuzana Jettmarova (red): Sociocultural aspects of translating and interpreting. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia 2006[11].
  • med Franz Pöchhacker (red): Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia 2007[12].
  • med Anthony Pym and Daniel Simeoni (red): Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia 2008[13].
  • med Rodica Dimitriu (red): Translators and their readers – in homage to Eugene A. Nida. Les Éditions du Hasard, Brussels 2009[14].
  • med Franz Pöchhacker (red): Doing justice to court interpreting. Benjamins Current Topics, Volume 26. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2010[15].
  • redaktör Interpreting: International journal of research and practice in interpreting. Amsterdam, John Benjamins, från 2006-2012[16].
  • Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, Inger Mees (red): Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Samfundslitteratur Press, Copenhagen 2007[17].
  • Anthony Pym intervjuar Miriam Shlesinger den 8 augusti 2007, European Society for Translation Studies. Läst 18 mars 2021.

Referenser[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ [a b] Bibliothèque nationale de France, BnF Catalogue général : öppen dataplattform, Miriam N. Shlesinger, licens: öppen licens.[källa från Wikidata]
  2. ^ Tjeckiska nationalbibliotekets databas, läst: 16 december 2022.[källa från Wikidata]
  3. ^ International Who's Who in Translation & Terminology. Paris, Nottingham, Bonn und Wien: Union Latine, Praetorius Limited, International Where + How und Infoterm, 1995. S. 341. ISBN 0-9516572-5-9.
  4. ^ How do you say 'firgun' in English? in Haaretz
  5. ^ ”Miriam Shlesinger”. Words Without Borders. https://www.wordswithoutborders.org/contributor/miriam-shlesinger/. Läst 18 mars 2021. 
  6. ^ ”Miriam Shlesinger, scholar of interpreting”. https://www.youtube.com/watch?v=YwL_6JwMtHE. Läst 18 mars 2021. 
  7. ^ [a b] ”Professor Miriam Shlesinger died on 10 November 2012” (på brittisk engelska). European Society for Translation Studies. 10 november 2012. https://est-translationstudies.org/2012/professor-miriam-shlesinger-died-on-10-november-2012/. Läst 18 mars 2021. 
  8. ^ Shlesinger, Miriam (1998). ”Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies” (på engelska). Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43 (4): sid. 486–493. doi:10.7202/004136ar. ISSN 0026-0452. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1998-v43-n4-meta169/004136ar/. Läst 9 mars 2021. 
  9. ^ Kotze, Edited by Haidee. ”Target” (på english). Target. https://benjamins.com/catalog/target. Läst 18 mars 2021. 
  10. ^ The interpreting studies reader. Routledge. 2002. ISBN 0-415-22477-2. OCLC 47971833. https://www.worldcat.org/oclc/47971833. Läst 18 mars 2021 
  11. ^ ”Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting” (på engelska). www.jbe-platform.com. 10 augusti 2006. doi:10.1075/btl.67. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027293411. Läst 9 mars 2021. 
  12. ^ Healthcare interpreting : discourse and interaction. J. Benjamins. 2007. ISBN 978-90-272-9272-8. OCLC 320323493. https://www.worldcat.org/oclc/320323493. Läst 16 mars 2021 
  13. ^ Beyond descriptive translation studies : investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Pub. 2008. ISBN 978-90-272-9167-7. OCLC 648354239. https://www.worldcat.org/oclc/648354239. Läst 18 mars 2021 
  14. ^ Translators and their readers : in homage to Eugene A. Nida. Les Editions du Hazard. 2009. ISBN 978-2-930154-23-7. OCLC 517259584. https://www.worldcat.org/oclc/517259584. Läst 18 mars 2021 
  15. ^ Doing justice to court interpreting. John Benjamins Pub. Co. 2010. ISBN 978-90-272-8762-5. OCLC 688293481. https://www.worldcat.org/oclc/688293481. Läst 18 mars 2021 
  16. ^ Liu, Edited by Franz Pöchhacker and Minhua. ”Interpreting” (på english). INTP. https://benjamins.com/catalog/intp. Läst 18 mars 2021. 
  17. ^ Interpreting studies and beyond : a tribute to Miriam Shlesinger. Samfundslitteratur. 2007. ISBN 978-87-593-1349-7. OCLC 213434791. https://www.worldcat.org/oclc/213434791. Läst 18 mars 2021