Wikipedia:Översättningsfrågor

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Deltagarsidor Icon of three people in different shades of grey.svg
      Genväg WP:ÖF
Bluegradient1.svg
Översättningsfrågor
Frågor som rör översättningar till korrekt svenska
Translation to english arrow.svg

När utländska källor används kan det ibland vara svårt att avgöra hur olika ord eller uttryck ska översättas korrekt till svenska. Syftet med denna sida är att genom diskussion antingen komma fram till att begreppet bör lämnas oöversatt eller finna en lämplig översättning. Tyda.se är Sveriges största lexikon med över 1 miljon svenska och engelska uppslagsord. Ett engelsk-svenskt lexikon finns även på Skoldatanätet:Lexin - Svensk-engelskt lexikon. Även Nordstedts ordbok finns gratis att använda på Internet.

Om man förstår innehållet men någon bra svensk term inte står att uppbringa kan man ibland istället beskriva betydelsen i fler ord. En alternativ metod är att utelämna sådant som verkar osäkert, såvida det inte är mycket viktigt för artikelns sammanhang.

Gör så här

För ändamålet finns en mall. Avsikten med den är att göra det enkelt att lämna bidrag på denna sida.

  1. Kopiera mallen mellan linjerna nedan innan du trycker "Redigera denna sida", eller
  2. Om du först går in i "redigera" och därefter kopierar, kopiera det som står mellan pre-taggarna nedan (men ej dessa)
  3. Klistra därefter in mallen under rubriken för det språk som det kommer ifrån
  4. Genom att skriva "~~~~" signerar du automatiskt din anmälan.

=== Skriv ordet/uttrycket här ===
'''Sammanhang:'''

'''Diskussion:'''

----


Arkiv[redigera | redigera wikitext]

Översättningar[redigera | redigera wikitext]

Portugisiska[redigera | redigera wikitext]

portugisiska: Ordem de Nossa Senhora da Conceição de Vila Viçosa (Bonus: engelska: Order of the Immaculate Conception of Vila Viçosa, tyska: Orden unserer lieben Frau von der Empfängnis von Villa Visiosa). Översättning behövs! I samtida svenska källor har man varit väldigt lat och bara skrivit Portugisiska Orden da Conceição.--Portunes (diskussion) 2016 maj 26 kl. 11.24‎ (Signering gjord i efterhand)

@Portunes: Och om man bara gjort det, har vi ju inga källor på att något annat använt i svensk skrift. I sådana lägen brukar jag använda originalnamnet men ge en direktöversättning inom parentes första gången det används. I det här fallet blir det kanske "Vår jungfru i Vila Viçosas obefläckade avelses orden". Andra möjligheter finns, som "Vila Viçosas obefläckade avelses jungfrus orden" och (enligt det fullständiga namnet Real Ordem Militar de Nossa Senhora da Conceição de Vila Viçosa) "Den kungliga militära orden av Vår Jungfru av den Obefläckade avelsen i Vila Viçosa". Välj själv… :-)--Paracel63 (diskussion) 27 maj 2016 kl. 20.26 (CEST)
Jo, jag hade tänkt kalla artikeln för Orden da Conceição när jag väl skriver den. Tack för svar, har översättningarna i bakhuvudet till nästa gång. /Portunes (disk) 27 maj 2016 kl. 20.48 (CEST)
Vad sägs om "Avlelsens orden"? Tostarpadius (diskussion) 15 oktober 2016 kl. 12.53 (CEST)
Det var ett radikalt grepp. Gärna för mig, men någon (som kan hålla andan längre än undertecknad) kommer nog att klaga…--Paracel63 (diskussion) 4 mars 2017 kl. 02.00 (CET)

Engelska (för tandläkare)[redigera | redigera wikitext]

Behöver en mera noggrann översättning av följande: "The lack of complete transverse laminae on unworn lower cheek teeth, but their presence on the uppers distinguishes Phyllomys from Diplomys." Hela texten finns här (det gäller främst beskrivningen av transverse laminae på svenska). --Nordelch För Wikipedia - i tiden 14 december 2016 kl. 09.29 (CET)

@Nordelch: Tandläkarengelska är inte lätt. Här finns dock begreppet lamina dura]. Det översätts här till "Kompakta käkbenet som följer roten". Transverse kan enligt Google och andra översättas till 'transversell', 'tvärgående' eller 'tvärlöpande'. Hemsnickrat kan det hela möjligen bli "Bristen på fullständiga tvärgående käkbenskanter vid de oslitna undre kindtänderna, samtidigt som dessa finns i överkäken, skiljer ut Phyllomys från Diplomys." Det hela borde kunna formuleras lite ledigare, men jag vet inte hur.--Paracel63 (diskussion) 4 mars 2017 kl. 01.59 (CET)
Bra, tack! Det är i alla fall en början. --Nordelch För Wikipedia - i tiden 4 mars 2017 kl. 09.26 (CET)

Ukrainska (Transkribering)[redigera | redigera wikitext]

Hur skall man skriva namnet på skidskytten Iryna Varvynets (eng), Ірина Варвинець (ukr) på svenska? Jokim (diskussion) 20 februari 2017 kl. 19.50 (CET)

@Jokim: Ірина Варвинець -> Iryna Varvynets. Så du hade rätt. Vi brukar inte transkribera ь (den translittereras dock som '). Allt gott.--Paracel63 (diskussion) 4 mars 2017 kl. 01.45 (CET)