Wikipedia:Översättningsfrågor

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Deltagarsidor Icon of three people in different shades of grey.svg
      Genväg WP:ÖF
Bluegradient1.svg
Översättningsfrågor
Frågor som rör översättningar till korrekt svenska
Translation to english arrow.svg

När utländska källor används kan det ibland vara svårt att avgöra hur olika ord eller uttryck ska översättas korrekt till svenska. Syftet med denna sida är att genom diskussion antingen komma fram till att begreppet bör lämnas oöversatt eller finna en lämplig översättning. Tyda.se är Sveriges största lexikon med över 1 miljon svenska och engelska uppslagsord. Ett engelsk-svenskt lexikon finns även på Skoldatanätet:Lexin - Svensk-engelskt lexikon. Även Nordstedts ordbok finns gratis att använda på Internet.

Om man förstår innehållet men någon bra svensk term inte står att uppbringa kan man ibland istället beskriva betydelsen i fler ord. En alternativ metod är att utelämna sådant som verkar osäkert, såvida det inte är mycket viktigt för artikelns sammanhang.

Gör så här

För ändamålet finns en mall. Avsikten med den är att göra det enkelt att lämna bidrag på denna sida.

  1. Kopiera mallen mellan linjerna nedan innan du trycker "Redigera denna sida", eller
  2. Om du först går in i "redigera" och därefter kopierar, kopiera det som står mellan pre-taggarna nedan (men ej dessa)
  3. Klistra därefter in mallen under rubriken för det språk som det kommer ifrån
  4. Genom att skriva "~~~~" signerar du automatiskt din anmälan.

=== Skriv ordet/uttrycket här ===
'''Sammanhang:'''

'''Diskussion:'''

----


Arkiv[redigera | redigera wikitext]

Översättningar[redigera | redigera wikitext]

Franska[redigera | redigera wikitext]

licence ouverte[redigera | redigera wikitext]

Den som klarar översätta "licence ouverte" får gärna skriva in en översättning på svenska i d:Q3238028! -- Innocent bystander 4 april 2016 kl. 12.07 (CEST)

Begreppet är ju förklarat här, men nån översättning kan jag inte bjuda på. ;) Rex Sueciæ (disk) 4 april 2016 kl. 12.47 (CEST)
Ja, absolut, jag vet vad det betyder, men jag har ingen tanke om hur det ska skrivas i den svenska labeln. Den här texten påverkar ganska många av våra sidor, det hamnar tex i not 1 här. -- Innocent bystander 4 april 2016 kl. 16.21 (CEST)
Angivit "licence ouverte" i den svenska labeln så länge. -- Innocent bystander 7 april 2016 kl. 09.25 (CEST)
Vad är problemet med direktöversättningen "öppen licens", eventuellt med något tiĺlägg att det är ett franskt begrepp? Tostarpadius (diskussion) 15 oktober 2016 kl. 12.47 (CEST)
Det att "öppen licens" i svenskan kan stå för ett annat begrepp. Också om den inte gör det är den svenska översättningen inte ett egennamn och kopplingen till den faktiska licensen därmed oklar. Jfr en översättning av beteckningen GNU GPL. --LPfi (diskussion) 15 oktober 2016 kl. 20.27 (CEST)

Portugisiska[redigera | redigera wikitext]

portugisiska: Ordem de Nossa Senhora da Conceição de Vila Viçosa (Bonus: engelska: Order of the Immaculate Conception of Vila Viçosa, tyska: Orden unserer lieben Frau von der Empfängnis von Villa Visiosa). Översättning behövs! I samtida svenska källor har man varit väldigt lat och bara skrivit Portugisiska Orden da Conceição.--Portunes (diskussion) 2016 maj 26 kl. 11.24‎ (Wikipediasignatur tillagd i efterhand.)

@Portunes: Och om man bara gjort det, har vi ju inga källor på att något annat använt i svensk skrift. I sådana lägen brukar jag använda originalnamnet men ge en direktöversättning inom parentes första gången det används. I det här fallet blir det kanske "Vår jungfru i Vila Viçosas obefläckade avelses orden". Andra möjligheter finns, som "Vila Viçosas obefläckade avelses jungfrus orden" och (enligt det fullständiga namnet Real Ordem Militar de Nossa Senhora da Conceição de Vila Viçosa) "Den kungliga militära orden av Vår Jungfru av den Obefläckade avelsen i Vila Viçosa". Välj själv… :-)--Paracel63 (diskussion) 27 maj 2016 kl. 20.26 (CEST)
Jo, jag hade tänkt kalla artikeln för Orden da Conceição när jag väl skriver den. Tack för svar, har översättningarna i bakhuvudet till nästa gång. /Portunes (disk) 27 maj 2016 kl. 20.48 (CEST)
Vad sägs om "Avlelsens orden"? Tostarpadius (diskussion) 15 oktober 2016 kl. 12.53 (CEST)

Engelska[redigera | redigera wikitext]

engelska: Center for Jewish-Christian Understanding and Cooperation, franska: Centre pour l'entendement et la coopération judéo-chrétienne, spanska: Centro para el Entendimiento y la Cooperación Judeo-Cristiana, italienska: Centro per la cooperazione e l'intesa ebraico-cristiana, portugisiska: Centro de entendimento e cooperação judaico-cristã, d:Q17269143, översättning på svenska begärde. Tack. --Omert33 (diskussion) 23 augusti 2016 kl. 08.48 (CEST)

@Omert33: Det engelska namnet verkar vara deras officiella. Google hittar ingen översättning till svenska åt mig, och den nämns med originalnamnet här (http://signum.se/ortodoxa-rabbiner-i-banbrytande-uttalande-om-kristendomen/). Så den svenska artikeln bör nog ligga under originalnamnet. Men inom parentes kan namnet uttydas som ('Centret för judisk-kristen förståelse och samarbete'). Allt gott.--Paracel63 (diskussion) 28 augusti 2016 kl. 16.20 (CEST)
Möjligen kan du hitta något matnyttigt i det här dokumentet (pdf-fil med Svensk Teologisk Kvartalskrift. Årg. 79 (2003) "Svenska kyrkan om judisk-kristna relationer").--Paracel63 (diskussion) 28 augusti 2016 kl. 16.22 (CEST)
Se vidare: Diskussion:Center for Jewish-Christian Understanding and Cooperation. Rex Sueciæ (disk) 28 augusti 2016 kl. 16.33 (CEST)
Det finns väl ingen anledning att vi ska använda det engelska namnet? Centret heter väl någonting på hebreiska i original? Marfuas (diskussion) 28 augusti 2016 kl. 20.15 (CEST)
Det är inte säkert att det hebreiska namnet är mer officiellt än det engelska. Tostarpadius (diskussion) 15 oktober 2016 kl. 12.50 (CEST)

Ryska[redigera | redigera wikitext]

Vad betyder Ехай (Jechaj)? Det är namnet på en pjäs av Nina Sadur från 1984. /Ascilto (diskussion) 1 november 2016 kl. 17.58 (CET)

@Ascilto: Med lite hjälp av ett ryskaforum listade jag ut att det är ett vardagligt synonym till verbet "ехать" som betyder "kör" eller "gå". Ii-v (diskussion) 7 november 2016 kl. 18.33 (CET)

Engelska (för tandläkare)[redigera | redigera wikitext]

Behöver en mera noggrann översättning av följande: "The lack of complete transverse laminae on unworn lower cheek teeth, but their presence on the uppers distinguishes Phyllomys from Diplomys." Hela texten finns här (det gäller främst beskrivningen av transverse laminae på svenska). --Nordelch För Wikipedia - i tiden 14 december 2016 kl. 09.29 (CET)

Ukrainska (Transkribering)[redigera | redigera wikitext]

Hur skall man skriva namnet på skidskytten Iryna Varvynets (eng), Ірина Варвинець (ukr) på svenska? Jokim (diskussion) 20 februari 2017 kl. 19.50 (CET)