Wikipedia:Översättningsfrågor

Från Wikipedia
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Kontakta Wikipedia
Frågor

Bildfrågor · Faktafrågor · Fikarummet · Persondatafrågor · Vanliga frågor · Wikidatafrågor · Wikipediafrågor · Översättningsfrågor

Kontakt

Anmäl ett fel · Bybrunnen · Faddrar · IRC-chatt · Kontakt · Pressfrågor · Wikipedia i media · Wikiträffar

      Genväg WP:ÖF
Bluegradient1.svg
Översättningsfrågor
Frågor som rör översättningar till korrekt svenska
Translation to english arrow.svg

När utländska källor används kan det ibland vara svårt att avgöra hur olika ord eller uttryck ska översättas korrekt till svenska. Syftet med denna sida är att genom diskussion antingen komma fram till att begreppet bör lämnas oöversatt eller finna en lämplig översättning. Tyda.se är Sveriges största lexikon med över 1 miljon svenska och engelska uppslagsord. Ett engelsk-svenskt lexikon finns även på Skoldatanätet:Lexin - Svensk-engelskt lexikon. Även Nordstedts ordbok finns gratis att använda på Internet.

Om man förstår innehållet men någon bra svensk term inte står att uppbringa kan man ibland istället beskriva betydelsen i fler ord. En alternativ metod är att utelämna sådant som verkar osäkert, såvida det inte är mycket viktigt för artikelns sammanhang.

Se även Wikipedia:Återgivning av främmande språk och Wikipedia:Översättningsrekommendationer

Gör så här

För ändamålet finns en mall. Avsikten med den är att göra det enkelt att lämna bidrag på denna sida.

  1. Kopiera mallen mellan linjerna nedan innan du trycker "Redigera denna sida", eller
  2. Om du först går in i "redigera" och därefter kopierar, kopiera det som står mellan pre-taggarna nedan (men ej dessa)
  3. Klistra därefter in mallen under rubriken för det språk som det kommer ifrån
  4. Genom att skriva "~~~~" signerar du automatiskt din anmälan.

=== Skriv ordet/uttrycket här ===
'''Sammanhang:'''

'''Diskussion:'''

----


Arkiv[redigera | redigera wikitext]

Översättningar[redigera | redigera wikitext]

Portugisiska[redigera | redigera wikitext]

portugisiska: Ordem de Nossa Senhora da Conceição de Vila Viçosa (Bonus: engelska: Order of the Immaculate Conception of Vila Viçosa, tyska: Orden unserer lieben Frau von der Empfängnis von Villa Visiosa). Översättning behövs! I samtida svenska källor har man varit väldigt lat och bara skrivit Portugisiska Orden da Conceição.--Portunes (diskussion) 2016 maj 26 kl. 11.24‎ (Signatur tillagd i efterhand.)

@Portunes: Och om man bara gjort det, har vi ju inga källor på att något annat använt i svensk skrift. I sådana lägen brukar jag använda originalnamnet men ge en direktöversättning inom parentes första gången det används. I det här fallet blir det kanske "Vår jungfru i Vila Viçosas obefläckade avelses orden". Andra möjligheter finns, som "Vila Viçosas obefläckade avelses jungfrus orden" och (enligt det fullständiga namnet Real Ordem Militar de Nossa Senhora da Conceição de Vila Viçosa) "Den kungliga militära orden av Vår Jungfru av den Obefläckade avelsen i Vila Viçosa". Välj själv… :-)--Paracel63 (diskussion) 27 maj 2016 kl. 20.26 (CEST)
Jo, jag hade tänkt kalla artikeln för Orden da Conceição när jag väl skriver den. Tack för svar, har översättningarna i bakhuvudet till nästa gång. /Portunes (disk) 27 maj 2016 kl. 20.48 (CEST)
Vad sägs om "Avlelsens orden"? Tostarpadius (diskussion) 15 oktober 2016 kl. 12.53 (CEST)
Det var ett radikalt grepp. Gärna för mig, men någon (som kan hålla andan längre än undertecknad) kommer nog att klaga…--Paracel63 (diskussion) 4 mars 2017 kl. 02.00 (CET)
@Portunes: Ordensutmärkelser brukar inte ha särskilt blyga namn. Immaculate conception översätts, som antyds ovan, vanligen med "Den obefläckade avlelsen". "Nossa Senhora" syftar på jungfru Maria som beskyddarinna och drottning av Portugal. Vila Viçosa är namnet på det palats där instiftaren, kung Johan VI av Portugal kröntes. Jag skulle därför föreslå Vår nådiga frus av den Obefläckade avlelsen orden av Vila Viçosa. Riggwelter (diskussion) 15 januari 2018 kl. 23.20 (CET)
Om det inte finns en källbelagd översättning skall vi avstå från att översätta hemmasnickrat. Annars hade jag gärna stött Riggwelters översättning som ligger så nära det är möjligt. /Ascilto (diskussion) 15 januari 2018 kl. 23.26 (CET)
Som artikelnamn etc., ja, men visst skall vi ju gärna översätta titeln "inofficiellt", så att läsare som inte kan originalspråket får ett hum om vad ordalydelsen står för. Hur långt man vågar förklara Nossa Senhora och Vila Vicosa utan källor tar jag inte ställning till, men förklaringen är utan tvekan värdefull. --LPfi (diskussion) 16 januari 2018 kl. 13.09 (CET)


Indonesiska (kabupaten) (kecamatan)[redigera | redigera wikitext]

Jag funderar på den bästa översättningen av kecamatan kabupaten, en administrativ enhet i Indonesien, en nivå lägre än provinser. Indonesiska myndigheter använder regency när man presenterar detta på engelska, vilket nog kan översättas med "regentskap". Jag har dock även sett det översättas med "distrikt", i alla fall här på svwp. Jag lutar åt regentskap som den bästa översättningen, men är tacksam för fler bedömningar.--Pjred (diskussion) 19 april 2018 kl. 20.20 (CEST)

På nederländska Wikipedia skriver de ”regentschap” om kabupaten och ”onderdistrict” om kecamatan, om det kan vara till någon ledning? (Nivåerna är väl för övrigt provins > kabupaten > kecamatan) Rotsee (diskussion) 19 april 2018 kl. 20.36 (CEST)
Oops, jag menar givetvis kabupaten :-)!--Pjred (diskussion) 19 april 2018 kl. 21.33 (CEST)

Italienska: Maja Feldts cv[redigera | redigera wikitext]

Svenskan Maja Feldt förefaller ha en hög position vid ett italienskt universitet. Finns det någon italiensk-kunnig som kan utläsa av hennes italienska cv vad hennes roll är? Är hon rentav relevant för egen artikel? Länk till hennes cv Själv kan jag ingen italienska alls./Pontuz (diskussion) 3 juni 2018 kl. 10.28 (CEST)

Jag är inte expert å italienska, men min bedömning efter att ha läst detta curriculum vitae är att den position hon innehar inte medför automatisk inkludering här. Tostarpadius (diskussion) 2 september 2018 kl. 02.50 (CEST)
Tack Tostarpadius! Såg ditt svar nu. Hon är Anna Wahlgrens dotter. /Pontuz (diskussion) 28 september 2018 kl. 10.21 (CEST)
Vilket inte heller ger relevans i sig. Tostarpadius (diskussion) 28 september 2018 kl. 20.12 (CEST)
Hon har haft olika uppgifter inom utbildningsadministrationen (utvärdering och studentservice) vid italienska universitet och har en fil. mag. i idéhistoria. Jag behöver slå upp för en mer exakt översättning. Per W (diskussion) 21 oktober 2018 kl. 16.37 (CEST)

Engelsk eller svensk transkribering på en rysk idrottare[redigera | redigera wikitext]

Jag postade ett inlägg på diskussionsidan för biografin om Daniil Kvyat om att hans namn bör transkriberas till svenska men ingen har tycks reagerat. Enligt ingressen så står det följande "Daniil Vyacheslavovich Kvyat (ryska: Дании́л Вячесла́вович Квят, korrekt svensk transkribering är egentligen "Daniil Vjatjeslavovitj Kvjat", men oftast används den engelska transkriberingen)". Vad jag vet så ska alla ryssar transkriberas till hur det ska vara på svenska men här verkar det vara ett undantag för honom? Googlar man så verkar det dock blandas mellan engelska- och svenska varianten av hans efternamn på de länkar som skriver på svenska. DIEXEL (diskussion) 19 december 2018 kl. 12.18 (CET)

Det borde vara svensk transkribering (det finns kanske flera svenska), naturligtvis med omdirigering från andra alternativ. En transkribering som jag ogillar är när 'е' transkriberas som 'e' i början av ord och efter vokal. Det ska vara 'je' i dessa fall, då 'e' blir vilseledande. Tyvärr är det den ryska passtandarden. Per W (diskussion) 21 december 2018 kl. 15.43 (CET)

Engelska till svenska (artikelnamn)[redigera | redigera wikitext]

Jag sitter och förbereder nästa veckas Veckans tävling, och hittade två artiklar som kanske kan passa i tipshörnan. Men jag är osäker på vad artiklarna bör heta på svenska: en:Great Smog of London och en:2006 London tornado.

Det är alltså artikelnamnen jag undrar över. Tacksam för hjälp! // Zquid (diskussion) 16 februari 2019 kl. 13.35 (CET)

@Zquid: Sent svar, men "Den stora smogen (i London/1952)" används, och "Tornadon i London 2006" kan funka (alternativt "Tromben i London 2006"..—Paracel63 (diskussion) 29 mars 2019 kl. 20.28 (CET)
@Paracel63: Tack! Jag ska lägga in artiklarna och översättningarna i listan på den tredje tävlingsomgången om Storbritanniens kungahus och London, som kanske kommer nån gång framöver ;-) // Zquid (diskussion) 30 mars 2019 kl. 21.32 (CET)

Domstolar i Spanien[redigera | redigera wikitext]

Se Diskussion:Spaniens_högsta_domstol för en diskussion om namn på svenska. Per W (diskussion) 24 mars 2019 kl. 21.26 (CET)

Betrayal Trauma till svenska[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag undrar om någon känner till om det finns ett etablerat begrepp på svenska som motsvarar engelskans Betrayal Trauma? Idunius 19 augusti 2019 kl. 17.27 (CEST)

Tack!! Idunius 28 augusti 2019 kl. 20.52 (CEST)

Schreibwissenschaft[redigera | redigera wikitext]

Hej, jag behöver hjälpa med att översätta Schreibwissenschaft.Tack Mjälten (diskussion) 15 december 2019 kl. 19.56 (CET)

@Mjälten: Möjligen kan kompositionsstudier funka. Används även här och här. Se upp för den dubbla betydelsen av ordet.--Paracel63 (diskussion) 13 januari 2020 kl. 01.10 (CET)
Tyvärr är misstänksam på din första länk, @Paracel63:, då master översätts med mästare. Den verkar maskinöversatt. Jag ska fundera. Per W (diskussion) 13 januari 2020 kl. 12.53 (CET)
@Per W: Instämmer. Fler och bättre exempel behövs säkert, för att reda ut det här.--Paracel63 (diskussion) 13 januari 2020 kl. 18.59 (CET)

Diverse ryska personnamn[redigera | redigera wikitext]

Har skapat Rysk-ortodoxa ärkestiftet i Västeuropa och behöver hjälp med stavning av diverse personnamn. De ryska namnen kopierar jag mestadels från enwp.

  • 1921-1946 Семёнович Гео́ргиевский (hoppas jag kopierade rätt där, från ruwp) en:Eulogius Georgiyevsky - Evlogij Georgievskij?
TobiF: Ser bra ut. Men på ryska råkade du blanda hans civila namn... Snarare: Евлогий (Георгиевский)
TobiF: Vladimir Tichonitskij uppdaterat TobiF (diskussion) 11 januari 2020 kl. 13.00 (CET)
TobiF: Георгий (Тарасов) → Georgij Tarasov (uppdaterat TobiF (diskussion) 11 januari 2020 kl. 13.00 (CET)
  • 1993-2003 Сергей Коновалов (en:Serge (Konovaloff)) - Sergej Konovalov? TobiF: Сергий (Коновалов) →
Sergij Konovalov (Sergej (betoning på andra stavelsen) är ett modernt ryskt namn, medan Sergij (betoning på första stavelsen) är det motsvarande kyrkliga namnet.

Och i Teologiska ortodoxa institutet Saint-Serge

  • Се́ргий Ра́донежский Sergius av Radonesj tror jag är rätt? (hittade den varianten på annat håll)
TobiF: Сергий Радонежский → Sergij Radonezhskij
TobiF: Jag är inte helt säker på hur man bör skriva dessa på svenska, men jag kan försöka kolla med några vänner.

--Hjordmån (diskussion) 6 januari 2020 kl. 11.30 (CET)

  • 1921-1946: Jevlógij (Geórgijevskij)
  • 1946-1959: Vladímir (Tichonítskij)
  • 1960-1981: Geórgij av Syrakusa (Tarásov)
  • 1993-2003: Sergéj av Eukarpia (Konoválov)
Sergéj av Rádonezj
Jag har använt Ryska_alfabetet#Ryska_till_svenska. Det man måste se upp med är den ryska bokstaven Е/е som transkriberas je (i början av ord och efter vokal), ie (efter s, t och z) och e (annars - då struntar man i en viss förändring av framförvarande konsonant). Det är det vanligaste felet i transkribering av ryska. Det finns en rysk bokstav Э/э som blir alltid e.
Jag har lagt till accenten som brukar anges i ordböcker och i uppslagsböcker (första gången som ordet nämns). Det är viktigt för uttalet.
Jag har satt släktnamnet inom parentes, då de tar sig ett biskopsnamn, så blir släktnamnet oanvänt. Se de ryska artiklarna.
Dessutom har jag satt orterna i deras biskopsnamn på den vanliga svenska formen.
Fråga gärna! Per W (diskussion) 6 januari 2020 kl. 16.02 (CET)
Många tack! Jevlogij ... ja, rimligt. Helgonen S. Av Radonezj tror jag kanske ändå får heta Sergius. Jag får googleträffar på båda. För fransmännen heter han "Serge". Helgonnamn på grekisk form (väl?) är aldrig fel.
Ja, i ortodoxa länder skriver man säkert fortfarande "Förnamn av Residensstad". Dessa var biskopar i Paris (med titel-stad annorstädes), och torde ofta vara minst lika kända under sina vanliga namn. Jämför att vi inte kallar katolikernas kardinal Anders av Stockholm.
Jag tror inte att man brukar ha med de accenterna när man skriver ryska namn på svwp? Kanske det finns artiklar på svwp där man skrivit så, men jag har isåf inte råkat se dem. Vad gäller japanska namn gäller iaf att inte ha med de streck över vokalerna som betecknar lång vokal, om jag minns rätt. Åtminstone inte i artiklarnas titlar, vilket medför att man helst inte rödlänkar så.
Tack igen! --Hjordmån (diskussion) 6 januari 2020 kl. 18.56 (CET)
Hm, Sergius är den latinska formen och Sergios den grekiska, enligt vad jag får fram. es:Sergio Vilket språk man borde ha dem på vet jag inte.
Jag kan för lite om ortodoxa biskopars namnskick. Se Ortodoxa_kyrkan_i_Finland#(Ärke)biskopslängd hur biskoparna i Finland presenteras. Jag gillar den ryska varianten med ´´biskopsnamn (efternamn)´´ i och med att de bara använder sitt biskopsnamn. Då är efternamnet (det borgerliga) en bestämning.
Du har rätt om skillnaden mellan japanska och ryska. I japansk löptext framgår längden alltid av vilket stavelsetecken man använder (harakana och katakana). I rysk löptext sätts inte accenter ut, bara i ordböcker, uppslagsböcker etc. Det är en hjälp för läsaren då betoningen inte alltid är på samma stavelse som i finskan (första), polskan (näst sista) och franskan (sista). Michail_Ippolitov-Ivanov är ett bra exempel med accenter på den kyrilliska texten. Per W (diskussion) 6 januari 2020 kl. 22.55 (CET)
Jag tar exemplet Michail_Ippolitov-Ivanov som intäkt för att div. accenter i den latinska texten (som är den jag bryr mig om) är onödiga att ange.
Kul att du åberopar en lista jag själv lagt in som exempel. Som sagt blir det lite från fall till fall. Omdirigeringar klarar biffen.
Tack så mycket för språkhjälp. En fråga bara: kan du ryska, eller har du bara använt dokumentet ovan? Ryska framgår inte av dina babelboxar (som man förvisso inte ens måste ha några). --Hjordmån (diskussion) 7 januari 2020 kl. 11.17 (CET)
Accenterna brukar vi inte ta med. Tostarpadius (diskussion) 7 januari 2020 kl. 11.32 (CET)
Bra, tack! --Hjordmån (diskussion) 7 januari 2020 kl. 11.54 (CET)
I den kyrilliska bör accenterna vara med för att visa betoningen. Jag ska ändra i instruktionerna. Jag har inte sett accenter ofta i transkriberad text.
Bra att det är du som har skrivit listan. Vi bör vara konsekventa.
Jag har tittat lite i några ryska grammatikböcker och förstått lite av dess struktur så därför har jag inte satt in någon babelbox. Per W (diskussion) 7 januari 2020 kl. 12.03 (CET)
Att "vi bör vara konsekventa" vid artiklars namngivning är en åsikt som i varje aktuellt fall ställs mot exv. POMMF. Jag ber att få avhandla frågan om artiklars namngivning vid varje resp. artikel (när de skapats) istället för på denna sida, som är till för språkfrågor. --Hjordmån (diskussion) 7 januari 2020 kl. 12.28 (CET)
Jag har inget emot att accenterna finns med i den kyrilliska texten, men det har ifrågasatts. Tostarpadius (diskussion) 7 januari 2020 kl. 12.42 (CET)
Att -us-ändelsen är latin och -os grekiska borde jag eg. hajat. Ser nu att NE:s artikel om helgonet heter Sergij med i. --Hjordmån (diskussion) 7 januari 2020 kl. 11.54 (CET)
Det finns tungt vägande skäl för att accenter inte skall användas vid transkribering av kyrillisk skrift. Accenter på svenska markerar vilket uttal som avses, inte var betoningen skall ligga. Därför leder överflödiga accenter ofta till missförstånd. Det bästa exemplet jag kan komma på för ögonblicket rör det japanska risvinet sake. Där finns ofta accent över e för att engelskspråkiga inte skall uttala "sejk", men det leder till missuppfattning för svenskspråkiga om hur ordet skall uttalas, det skall uttalas sa-ke ("sakɛ") och inte saké ("sakeː"). /Ascilto (diskussion) 7 januari 2020 kl. 12.55 (CET)
Jag instämmer med Ascilto vad gäller användandet av accenter vid transkribering av kyrilliskt skrift. Vad gäller själva transkriberingen av biskoparnas namn har Per W gjort det bra, förutom "Сергий (Коновалов)", som bör transkriberas till Sergij Konovalov. Visserligen var han född i Belgien och kanske ska heta Serge istället om man ska utgå från födelsnamnet? funderar --Briing (diskussion) 8 januari 2020 kl. 01.33 (CET)
Med tanke på att han var biskop i Frankrike, kanske det! men födelsenamnet är mindre viktigt. Det namn folk är kända som är WP:POMMF. Den ekumeniske patriarken heter annars isåf Demetrios. I Moskva heter patriarken f.n. Vladimir. Mykhail (ursäkta säkert felaktig transkribering på svenska) av Kiev. Påven i Rom heter Jorge. Osv. (Att argumentera mer här är meningslöst energislöseri. Vi tar det isåf i direkt anslutning till resp. artikel.)
Tack båda två för transkriptionshjälpen. --Hjordmån (diskussion) 8 januari 2020 kl. 02.06 (CET)
@Briing:, du har rätt! Konovalov har en luring, född som Sergej, biskop som Sergij enligt ruWP. Ska vi skriva in något om ortodoxa biskopars biskopsnamn i Wikipedia:Personnamn#Artistnamn_och_pseudonymer eller Wikipedia:Personnamn#Regenter_och_andra_kungligheter för framtida redigerare? Per W (diskussion) 8 januari 2020 kl. 09.44 (CET)
Nej, det ska vi inte. Enskilda personers åsikter ska inte skrivas in där, och konsensus saknas. --Hjordmån (diskussion) 8 januari 2020 kl. 09.54 (CET)
Jag syftar på att biskopsnamnet ska förekomma i artikelnamnet och inte födelseförnamnet. Sedan hur man gör med orter och civila efternamn är nästa fråga. Per W (diskussion) 8 januari 2020 kl. 10.12 (CET)
Konsensus saknas. Se ovan, och din diskussionssida. Vi ska dessutom inte sitta här tre personer och tro att vi avgör konsensus, se WP:Konsensus. Det avgörs primärt i artikelnamnrymden. Sitta och teoretisera fram regler som andra sen förväntas följa är extremt owiki. --Hjordmån (diskussion) 8 januari 2020 kl. 10.42 (CET)

@TobiF:, bra med sakkunskap! Så Sergij är alltså den äldre (kyrkslaviska) formen och Sergej den moderna ryska! Där lärde jag mig något nytt! Jag har några frågor angående dina förslag. Du har säkert bra svar för du kan mer än jag. Det är väl transkribering vi ska ha? Wikipedia:Återgivning_av_främmande_språk#Ryska_och_annan_kyrilliska

  1. Ska inte ryska е transkriberas je på svenska i början av ord och efter vokal? Så att det blir Jevlogij (Georgijevskij).
  2. Det blev väl fel med i xh i Тихони́цкий?
  3. Varifrån kommer k:et i Георгий?
  4. Borde det inte vara Sergij Radonezjskij enligt svensk standard?

Sedan är det frågan hur dessa biskopar ska benämnas som X av Y eller X Y:sk (dvs ett ryskt adjektiv bildat till orten Y). Bra att du har kontakter att fråga! Per W (diskussion) 9 januari 2020 kl. 19.23 (CET)

Oj. Jag måste ha varit väldigt trött när jag klumpade till det med transkriberingarna ovan... Tänkte väl halvt på ryska i något slags drömtillstånd... TobiF (diskussion) 11 januari 2020 kl. 12.59 (CET)

Sådant händer! Det är därför bra med flera ögon! Per W (diskussion) 11 januari 2020 kl. 14.31 (CET)
Mycket bra med Sergij och Sergej. Tack. Förklarar en del. Mao är en del av det som jag och säkert många andra tror är ryska, eg. kyrkoslaviska.
Alla omnämningar jag sett på svenska av helgonet Sergi/ej av Radonezj/sj har formen Helgonnamn av Ort. Radonezjskij och liknande ska det heta om personen råkat bli känd hos oss under en sån namnvariant, oavsett om mänskan är biskop eller inte. Jfr Wikipedia:Namngivning#Namn på andra språk, exemplet Venedig.
Denna sida borde eg. bara handla om översättning (och transkribering, hoppas jag). När vi vilt blandar diskussioner om översättning/transkribering och vad artiklar bör heta (alltså namngivning) blir det smått förvirrat. Min förhoppning är, @Per_W ,att vi på denna sida framöver kan lämna namngivningsfrågorna därhän. Jag kommer iaf framöver inte kommentera dem på denna sida. Det är fel forum. Bästa sättet att haja hur det funkar är ute i artiklarna. Inte att försöka formulera abstrakta principer som kommer krocka med verkligheten. --Hjordmån (diskussion) 9 januari 2020 kl. 21.57 (CET)

Översätta artikel från engelska till svenska[redigera | redigera wikitext]

Hej, Jag är ny här och vill översätta en artikel från engelska till svenska. Det finns redan en påbörjad artikel på svenska men den har lite info jämfört med den engelska och knappt några länkar eller media. Hur kan jag använd översättningsverktyget för att få med all media och länkar från den engelskspråkiga artikeln samtidigt som jag inte skriver över den redan påbörjade svenska artikeln? Vart finns mallar till infoboxar, för de verkar inte gå att översätta med verktyget?Zzophia (diskussion) 29 mars 2020 kl. 20.29 (CEST)

Hej, Zzophia! Du bör välja alternativet spara i sandlådan eller liknande (jag får inte fram det nu) och inte som en artikel. Svårighet är att man måste redigera det som automatöversätts en del för att kunna spara. Det finns ett automatiskt program som hanterar källor. Så du bör kunna använda det som finns mellan <ref> och </ref>. Infoboxarna är språkspecifika. Dock finns det för personer och några andra ämnen en mall som plockar data från Wikidata, en flerspråkig databas. Testa i din sandlåda och ställ fler frågor här. Säg till om du vill att någon redigerar din sandlådeartikel! Per W (diskussion) 29 mars 2020 kl. 21.33 (CEST)
Tack Per W! Efter att artikeln hade automatöversatts så sparade jag artikeln privat. Så antar att den är i min sandlåda någonstans redan. Kan man ha flera sandlådor samtidigt? Men blir det fortfarande inte två svenska artiklar när jag sedan publicerar min artikel? Menar du att jag bara behöver kopiera källorna, så hanterar ett automatiska program resten?
Jo, du kan ha flera sandlådor. Hitta på ett nytt namn så skapas den. Se på min användarsida. Jag har tre sandlådor.
Du borde ha sett var den sparades. Jag har inte hittat den nu. Du behöver kopiera texten från din sandlåda till den existerande artikeln. Troligen borde det fungera med automatisk omvandling av källorna (om de är på engelska). Per W (diskussion) 31 mars 2020 kl. 15.50 (CEST)

Konst från engelska: "'Keenes' cement incised wall mural"[redigera | redigera wikitext]

Jag har just nu hållit på med en uppdatering av Sydneys centralstation. Jag snubblade över ett konstverk som beskrivs som "a ‘Keenes’ cement incised wall mural" (se här – med bilder!). Lite googlande gav mig inget av värde. Då flera engelskspråkiga källor beskrev det som "a mural" lät jag det bli muralmålning i artikeln, men detta känns inte som en bra lösning. Det bästa jag kunde komma på något som "målad betongritsning" men jag är långt i från säker om detta är en fullgod översättning. Kan någon ge vägledning? Dieselmotorvagnar (till stationen) 1 april 2020 kl. 06.47 (CEST)

Det verkar handla om stucco lustro, som jag nu skrivit in i artikeln. Dieselmotorvagnar (till stationen) 2 april 2020 kl. 06.11 (CEST)