Wilkie Collins

Från Wikipedia
(Omdirigerad från William Wilkie Collins)
Wilkie Collins.
Wilkie Collins, 1850

William Wilkie Collins, född 8 januari 1824 i London, död 23 september 1889 i London, var en brittisk författare, son till William Collins.

Biografi[redigera | redigera wikitext]

Collins var god vän med Charles Dickens och visar i sina sensations- och detektivromaner en del påverkan av denne i miljö- och atmosfärsskildringarna. I konsten att spinna intriger var han en fullvärdig mästare.[1]

Han inledde sin litterära karriär 1850 med en misslyckad historisk roman, men fanns snart sitt främsta litterära område i detektiv- och spänningsromaner, där han snart blev mycket populär. Han skrev såväl romaner och noveller som pjäser, och var en av sin tids mest lästa författare.

Hans mest kända verk är Kvinnan i vitt (The Woman in White, 1860), som kan beskrivas som en tidig spänningsroman, samt Månstenen (The Moonstone, 1868), som anses för den första engelskspråkiga kriminalromanen.

Bibliografi[redigera | redigera wikitext]

Böcker översatta till svenska
  • Det hvitklädda qvinnan (översättning Thora Hammarsköld, 1861). Ny utg., i anonym översättning?, Universalbiblioteket, 1904-1905 (The woman in white)
  • Namnlös (anonym översättning?, Bonnier, 1862) (No name)
  • Följden af en omnibusfärd (översättning Carl Johan Backman, Brudin, 1862)
  • Armadale (översättning Gustaf Thomée, Nya Dagligt Allehanda, 1866) (Armadale)
  • Månstenen eller den förlorade diamanten (översättning Carl Johan Backman, Hæggström, 1868). Ny anonym översättning?, Niloé, 1956-1957, med titeln Månstenen; ny översättning av Olov Jonason, Natur och kultur, 1962, med titeln Månstenen; ny anonym översättning?, International book automation, 1965 med titeln Diamantstölden; ny översättning av Jan Ristarp, Norden, 1972, med titeln Månstenen (The moonstone)
  • Ett äktenskapligt sorgspel (översättning J. P. V., Qviding, 1870)
  • Man och hustru (översättning Herman Hörner, Bonnier, 1870). Ny översättning av Carl Johan Backman, Hæggström, 1870) (Man and wife)
  • En blind flickas kärleksöden: en familjhistoria (översättning Carl Johan Backman, Lamm, 1872)
  • Den nya Magdalena (översättning Axel Krook, Bonnier, 1873) (The new Magdalen)
  • På ishafvet: dramatisk berättelse i fem scener (översättning C. C., Hæggström, 1875)
  • Nya berättelser, del 1 (okänd översättare, Bonnier, 1875) (1. På frusna djup: dramatiska berättelse i 5 scener)
  • Nya berättelser, del 2 (okänd översättare, Bonnier, 1876) (2. Drömqvinnan; 3. John Jagos ande)
  • Ett hemligt giftermål (okänd översättare, Beijer, 1877)
  • Fröken eller fru?: berättelse (okänd översättare, Beijer, 1877)
  • Hennes nåds pengar (okänd översättare, Beijer, 1878) (My Lady's money)
  • Kura gömma (översättning G. A. Nyrén, Leufstedt, 1879) (Hide and seek)
  • Spökhotellet: en mystère från det moderna Venedig (översättning H. Kling, T. Hedlund, 1879). Även, i annan anonym översättning?, Gotlands Allehanda, 1879, med titeln Spökhotellet: ett mysterium från nutidens Venedig (The haunted hotel)
  • Två öden (okänd översättare, Skoglund, 1879) (The two destinies)
  • Jezebels dotter (översättning H. Kling, T. Hedlund, 1880) (Jezebel's daughter)
  • Svartrockarne (översättning H. Kling, T. Hedlund, 1881) (The black robe)
  • Hjertat och vetenskapen (översättning H. Kling, Bonnier, 1884) (Heart and science)
  • Flodens hemlighet och En andehistoria: två berättelser (okänd översättare, Skoglund, 1888)
  • En familjehistoria (översättning Tom Wilson, Nordiska förlaget, 1912)
  • Svarta stugan (översättning Tom Wilson, Nordiska förlaget, 1912)
  • Gift eller ogift (översättning Signe Gustafsson, Holmquist, 1914)
  • Järndörren: detektivroman från början av förra århundradet (översättning Gustaf Uddgren, Dahlberg, 1914)
  • De båda rivalerna (översättning B. G-n, Holmquist, 1915)
  • En förlorad dotter (översättning B. G-n, Holmquist, 1915)
  • Brottet vid kvarndammen (översättning Ernst Grafström, Holmquist, 1917)
  • Stölden av femhundrapundsedeln översättning A. Berg (dvs. Adil Bergström), Holmquist, 1917)
  • Spöket vid Limmeridge House (anonym översättning?, Skandinavia, 1920)
  • Rakels hemlighet: berättelse för unga flickor (översättning Blenda Sylvan, Västra Sverige, 1921)
  • Den nattliga synen (översättning Blenda Sylvan, Västra Sverige, 1922)
  • Medbrottslingen (okänd översättare, Zetterlund, 1930) (The dead secret)

Källor[redigera | redigera wikitext]

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]