Herman Anders Kullberg

Från Wikipedia
Version från den 17 januari 2016 kl. 03.15 av Fluffbot (Diskussion | Bidrag) (clean up <nowiki/> markup med AWB)

Herman Anders Kullberg, född 1772 i Karlskrona, död 1834 i Stockholm, var en svensk översättare. Han översatte från engelska, franska och tyska och det finns närmare 70 kända översättningar av honom. Han arbetade framför allt åt förläggaren Nils Magnus Lindh i Örebro, som hade specialiserat sig på rövarromaner och annan populärlitteratur. Därav följer att flertalet av de författare han översatte har fallit i glömska.

Översättningar (urval)

  • Matthew Gregory Lewis: Munken (Monk: a romance) (översatt tillsammans med Ulrica Carolina Widström) (Carl Deleen och Joh. Gust. Forsgren, 1800-1804)
  • Germaine de Staël: Delfine (Delphine) (Nils Magnus Lindh, 1803-1804)
  • August Lafontaine: Baron von Bergedorf eller Dygdens princip (Der Baron von Bergedorf oder das Prinzip der Tugend) (Groth och Petre, 1806)
  • Emanuel Schikaneder: Trollflöjten: skådespel med sång i 4 akter (Die Zauberflöte) (Henrik And. Nordström, 1812)
  • Tydlig anwisning att med lätthet lära de nöjsammaste och mest förwånande kortkonster: ägnad till muntert tidsfördrif i glada sällskapskretsar (Axel Petre, 1829)

Litteratur

  • Brigitte Mral: "Herman Anders Kullberg: en översättare i det tidiga 1800-talet". Ingår i tidskriften Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen, årg 81 (1994), s. [91]-106

Källor