John Masefield

Från Wikipedia
Version från den 5 oktober 2014 kl. 15.42 av Hans Frörum (Diskussion | Bidrag) (tillägg av text)
John Masefield år 1913.

John Masefield, född 1 juni 1878 i Ledbury, Herefordshire, England, död 12 maj 1967 i Abingdon, Berkshire, England, var en engelsk författare.

Biografi

Masefield gick vid unga år till sjöss. Efter en tid i Amerika återvände han 1897 till London och var senare verksam som tidningsman och författare. Förtrogenheten med havet och främmande länder har satt stark prägel på Masefields författarskap. I många av hans dikter och romaner behandlade han med frisk poesi sjömanslivets äventyrlighet och tjusning. (Litteraturhandboken, 1983)

Masefield var sedan 1930 poet laureate och mest kända är hans dikter med motiv från sjön samlade i Salt-Water Ballads (1902). Han skrev även skådespel, litteraturkritik och sjökrigshistoria, bl. a. Gallipoli (1916). [1]

På svenska

  • I vimlet och ensligheten (översättning Ann-Mari Nordman, Söderström, 1924) (Multitude and solitude)
  • Sard Harker: roman (översättning Ragnar Sjöberg, Hökerberg, 1926)
  • Värre och värre dag för dag (okänd översättare, Bonnier, 1930) (Odtaa)
  • Två dramer (till svenska av August Brunius och Anders Österling, Bonnier, 1931) [Innehåll: De otrogna ; Långfredag] (The faithful och Good Friday)
  • Berättelsen om döde Ned (översättning Louis Renner, Bonnier, 1939) (Dead Ned)
  • Berättelsen om levande Ned (översättning Louis Renner, Bonnier, 1940) (Live and kicking Ned)
  • De nio dagarnas under (översättning Louis Renner och Gunnar Mascoll Silfverstolpe) (Bonnier, 1941) (The nine days wonder)
  • I Spanska sjön (översättning Nils Fredricson, Fahlcrantz & Gumælius, 1947) (Captain Margaret)
  • "Legender om havet". I antologin Berömda berättare på de sju haven (Folket i Bild, 1954)
Ungdomsböcker
  • Hertigens kurir (översättning Karin Jensen, Gleerup, 1915) (Martin Hyde: the duke's messenger). Ny, moderniserad utg., bearbetning Susanna Hellsing, LiberFörlag, 1983
  • Smugglarnas grotta: en äventyrsskildring från 1800-talets början (översättning Karin Jensen, Wahlström & Widstrand, 1920)
  • I smugglarnas våld (översättning Ingrid Ekman Nordgaard, Gleerup, 1958) (Jim Davis or The captive of the smugglers)
  • Midnattsfolket (översättning Eva Imber, Läseleket, 1984) (The Midnight folk)
  • Tidskrinet (översättning Eva Imber-Liljeberg, Läseleket, 1985) (The box of delights)

”Några dikter i K. Asplund-G. M. Silfverstolpe, Vers från väster, 1922, samt i All världens lyrik, 1943.” (Litteraturhandboken, 1983)

Litteratur

  • [Essä]. I Per Hallström: Ryssar, engelsmän och andra essayer (Bonnier, 1952)

Källor

  1. ^ Bra Böckers lexikon, 1977