Wikipedia:Översättningsfrågor/Arkiv 2015

Från Wikipedia

Local Sheet[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Se artikeln "Local Sheet" på engelskspråkiga Wikipedia. Jag efterlyser ett lämpligt svenskt sidnamn på en potentiell motsvarande artikel på svenskspråkiga Wikipedia. Definiendum (?) 22 mars 2015 kl. 22.57 (CET)[svara]

Diskussion:

@Definiendum: jag skall se vad jag kan hitta och ber att få åstadkomma! Riggwelter (diskussion) 4 maj 2015 kl. 23.32 (CEST)[svara]
@Definiendum: jag kontaktade Institutionen för astronomi och rymdfysik vid Uppsala universitet och fick ett mycket vänligt och tillmötesgående svar från en professor och dennes kollega därstädes. Inte nog med det, ytterligare en kollega till de båda, verksam vid Chalmers, tillfrågades också internt. Faktum är att det inte verkar finnas någon etablerad term för Local Sheet, men man föreslår att vi använder termen "Lokala flaket" och sedan, redan i inledningen, inleder "Lokala flaket, eng. Local Sheet, är en...". Om det sedan blir en etablerad term i framtiden får vi väl se. Nu är Wikipedia inte en plattform för lansering av nyord, men här har vi gräddan av svenska astronomer som fått säga sitt och det tycker jag är en anledning så god som någon. Chalmerskollegan låter vidare hälsa att det finns många "astronomisidor på svenskspråkiga Wikipedia som behöver arbetas med och som faktiskt används av astronomer". Det tycker jag de har helt rätt i och det är roligt att astronomer faktiskt använder sig av vår språkversion. Men: kanske man Wikimedia Sverige här finna ett nytt samarbete, i likhet som det man har med Sveriges Lantbruksuniversitet? @Jan Ainali (WMSE): @Ainali: jag kan förmedla en kontakt om intresse finnes! Riggwelter (diskussion) 5 maj 2015 kl. 19.25 (CEST)[svara]
Tack för svaret! Jag instämmer med om att flera astronomisidor behöver ses över, men annars är det roligt att svenskspråkiga Wikipedia används i professionella kretsar. Jag stöder idén att Wikimedia Sverige kan finna ett nytt samarbete här. Definiendum (?) 5 maj 2015 kl. 20.49 (CEST)[svara]
Kul, finns det kontakter som är drivande (skälet till att SLU har fungerat så pass bra är att det finns eldsjälar hos dem) så förmedla dem gärna! Det kanske är lika bra att göra det direkt till Sara Mörtsell (WMSE) som kommer bli den som sköter samarbetet från vår sida. Jan Ainali (WMSE) (diskussion) 6 maj 2015 kl. 11.46 (CEST)[svara]

@Jan Ainali (WMSE): @Sara Mörtsell (WMSE): Nej, någon eldsjäl vet jag inte om det finns, men det kanske skulle kunna bli, om ni känner att ni vill ta kontakt med dem. Jag har dock inte fått något svar om just den delen från dem. Riggwelter (diskussion) 8 maj 2015 kl. 21.59 (CEST)[svara]

@Riggwelter: Nu är Lokala flaket en artikel. Stort tack om du kan förmedla kontakt med en eller flera av "ditt" universitetsfolk. Ge deras kontaktinfo till mig via min diskussionssida eller via e-post.--Paracel63 (diskussion) 20 maj 2015 kl. 00.24 (CEST)[svara]
Tack för kontaktinfon. Nu är det uppdaterat i artikeln.--Paracel63 (diskussion) 25 maj 2015 kl. 18.41 (CEST)[svara]

Cadence, inflection and intonation[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag är i full färd med att översätta artikeln om det avestiska alfabetet från engelskspråkiga Wikipedia. I ett avsnitt diskuteras hur de zoroastriska prästerna lärde sig de heliga skrifterna utantill.

"[...] following by rote the words of a teacher-priest until they had memorized the words, cadence, inflection and intonation of the prayers."

Dessa är termer som vanligen används inom musik och lingvistik. Hur bör de översättas när de används för att beskriva recitation av böner och heliga skrifter? Tasnu Arakun (diskussion) 23 april 2015 kl. 18.47 (CEST)[svara]

Diskussion:

...kadens, betoning och intonation. Ganska rakt av, alltså. Riggwelter (diskussion) 23 april 2015 kl. 23.55 (CEST)[svara]

Jag hade snarare gissat att inflection syftade på (grammatisk) böjning. Det verkar dock även kunna användas i betydelsen "tonfall". "Tonfall" funderade jag annars på att använda som en översättning av cadence. Jag föredrar att använda enklare ord i mina översättningar om det går, med risken att de blir mindre exakta. Länkar kan hjälpa till med svårare ord men att wiki-länka "kadens" känner jag inte kommer att hjälpa läsaren i det här fallet. Tasnu Arakun (diskussion) 24 april 2015 kl. 10.43 (CEST)[svara]
Ja, inflection kan absolut syfta på grammatisk böjning, men här pratar vi om böner, lästa, reciterade eller sjungna. Då blir "grammatisk böjning" inte riktigt relevant som enda svenska möjliga översättning, utan man måste se till den liturgiska användningen. Då blir plötsligt de musikaliska termerna mer relevanta och mer precisa. Vad beträffar "tonfall" blir det inte heller särskilt bra, eftersom recitativ och sång inte handlar så mycket om tonfall som om betoning. Samma sak gäller för kadens. Alla tre orden är i sig inte särskilt svåra och om det inte finns någon bra målartikel som direkt motsvarar det ord man vill länka får man låta bli att länka eller skriva en ny målartikel. Riggwelter (diskussion) 24 april 2015 kl. 20.05 (CEST)[svara]
Okej, då är jag med. Tackar för förklaringen! Tasnu Arakun (diskussion) 24 april 2015 kl. 21.07 (CEST)[svara]

Revealed book[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: I den engelskspråkiga artikeln om det avestiska alfabetet förklaras det att den buddhistiska, kristna och manikeiska tron alla bygger på en "revealed book". Vad menas med detta? Ska jag tolka det som att det är en bok som kommit till genom en uppenbarelse? Tasnu Arakun (diskussion) 23 april 2015 kl. 18.47 (CEST)[svara]

Diskussion:

Ungefär så. Uppenbarelsereligion bör ge sammanhang. andejons (diskussion) 23 april 2015 kl. 22.59 (CEST)[svara]

Ah! Tackar så mycket! Tasnu Arakun (diskussion) 23 april 2015 kl. 23.35 (CEST)[svara]

Court scribe[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag håller på att översätta en del information från de engelskspråkiga artiklarna om balinesisk och javanesisk skrift samt kaithi. Ett problem som orsakat visst huvudbry är hur jag bäst översätter uttrycket court scribe till svenska. Det första problemet är att court kan betyda (bland annat) både 'domstol' och 'hov'. Ibland specificeras det med law court och royal court men inte alltid. Vidare är jag inte heller säker på vilken som är den bästa översättningen av scribe. Ska det vara 'skrivare' eller 'skriftlärd' eller beror det rent av på kontext? Jag får intrycket av att det senaste mest används i bibliska sammanhang. —Tasnu Arakun (diskussion) 25 maj 2015 kl. 13.54 (CEST)[svara]

Diskussion: scribe (som i Egyptian scribe) översätts bäst som skrivare. Står det endast court (i samband med scribe), borde det i engelskan oftare syfta på hov. Men det beror nog på sammanhanget. Hovskrivare hittas av Google [1]. Begreppet domstolsskrivare är mycket mer ovanlig i svenskan [2]. Däremot används kansliskrivare en hel del [3]. Mina två örtugar.--Paracel63 (diskussion) 25 maj 2015 kl. 18.52 (CEST)[svara]

Tackar så mycket för hjälpen! —Tasnu Arakun (diskussion) 28 maj 2015 kl. 14.44 (CEST)[svara]

Frontier justice/street justice[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Hur översätts frontier justice/vigilante justice/street justice?Klementin (diskussion) 24 maj 2015 kl. 09.55 (CEST)[svara]

Diskussion: Klurigt… Vigilante = medlem av medborgargarde. Det låter som att man får lov att skriva om. Ber att få återkomma.--Paracel63 (diskussion) 25 maj 2015 kl. 19.02 (CEST)[svara]

Det finns någonting som heter "pöbeljustis". Finns i varianter som "rännstensjustis" och "gatujustis". Kan det vara något? Marfuas (diskussion) 25 maj 2015 kl. 21.15 (CEST)[svara]
Tack för tipset! Justis finns på NE.se ("rättskipning"), och pöbeljustis verkar faktiskt användas: [4]. De två andra varianterna är väldigt ovanliga (på webben).--Paracel63 (diskussion) 26 maj 2015 kl. 03.42 (CEST)[svara]
Internet är inte världen :-) I SAOL har de också "lynchjustis", men det är också markerat som "mindre brukligt". Marfuas (diskussion) 26 maj 2015 kl. 09.38 (CEST)[svara]
@Marfuas: Inte än… Men medge att Internet ändå har blivit mer än en tillfällig fluga. Tack för SAOL-noten, förresten.--Paracel63 (diskussion) 26 maj 2015 kl. 12.37 (CEST)[svara]

Engineering management[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: En person jag skriver om studerade "engineering management" under sin universitetstid. Vad heter detta på svenska? --IDVdisk. 29 juni 2015 kl. 16.08 (CEST)[svara]

Diskussion: Det finns sannolikt ingen direkt översättning för termen, man kan tänka sig att även den engelska termen används på svenska eftersom det väl är en specifik utländsk utbildning som personen har, men det handlar uppenbarligen om någon form av teknikadministration. Utbildningsprograms namn brukar inte översättas, även om examenstitlar numera har internationella motsvarigheter (bachelor = kandidat, master = magister, doctor = doktor). 62.119.166.9 1 juli 2015 kl. 11.13 (CEST)[svara]

Tack för svar. Personen i fråga är från Japan och studerade på ett japanskt universitet, medan min källa är på engelska... jag antar den engelska källan översatte namnet på utbildningen från japanska (på jawp heter artikeln keiei kōgaku) till engelska. Är det alltså lämpligt att skriva något i stil med "Han studerade keiei kōgaku (teknikadministration) på universitet"?--IDVdisk. 1 juli 2015 kl. 12.50 (CEST)[svara]
Det kan nog funka, men skriv vid universitetet. 62.119.166.9 1 juli 2015 kl. 18.08 (CEST)[svara]
@IDV:Nej, det handlar inte om teknikadministration. Engineering Management är projektledning och ledarskap i teknikprojekt. Utbildning i engineering management är helt enkelt en ledarskapsutbildning, som förutsätter god insyn i och kunskap om vad det nu är man utvecklar/tillverkar. Engineering management är ofta påbyggnadsutbildningar till ingenjörs- och/eller forskarutbildningar. Jag skulle översätta det till "teknisk projektledning", om man nu skall ha en något så när snärtig benämning. Riggwelter (diskussion) 27 augusti 2015 kl. 20.59 (CEST)[svara]
Tack, har ändrat enligt ditt förslag. Någon form av beskrivning på svenska måste vi ha, då keiei kōgaku inte betyder någonting för den som inte kan japanska.--IDVdisk. 27 augusti 2015 kl. 22.09 (CEST)[svara]

professorial fellow[redigera | redigera wikitext]

Diskussion hitflyttad från WP:Wikipediafrågor. --Pipetricker (diskussion) 6 december 2015 kl. 13.28 (CET)[svara]

Sammanhang: När jag i artikeln om Jocelyn Bell uppdaterade hennes akademiska titlar översatte jag självsvåldigt engelskans "professorial fellow" med biträdande professor. Jag är emellertid osäker om begreppen är likvärdiga. "Professorial fellow" har ingen egen artikel på enwp, bara omnämnande i artikeln Research fellow. Finns det någon bättre skolad i högre akademiska titlar som vet om min översättning är korrekt eller ej? / TernariusD 27 november 2015 kl. 14.38 (CET)[svara]

Diskussion:

Universitets- och högskolerådets svensk-engelska översättningstjänst översätter "biträdande professor" med "associate professor". "Professorial fellow" finns dessvärre inte med alls. /FredrikT (diskussion) 27 november 2015 kl. 15.21 (CET)[svara]

Aj då. I den ovannämnda artikeln (Research fellow) står: "In some universities, research career grades roughly correspond to the grades of the Teaching and Scholarship Career Pathways in the following way: research fellow—lecturer, professorial fellow—professor, whereas senior research fellow somewhere between a reader and a senior lecturer. However, at some top universities, a senior research fellow may be a position of comparable academic standing to a full professorship at these universities, without any teaching requirements". Jag vet inte om det kan vara till någon hjälp vid bedömningen? Av första bisatsen att döma verkar det som om research fellow skulle vara en forskande motsvarighet (dvs utan undervisningsplikt) till professor, dvs forskningsprofessor. Å andra sidan har engelskan en term research professor. / TernariusD 27 november 2015 kl. 15.55 (CET)[svara]
Det verkar som jag har hittat en lösning på problemet. "Professorial fellow" skall, enligt Google, vara en i princip oavlönad tjänst (den anställdas ordinarie universitet står i regel för lönen) som även kan kallas "adjuct professor". Enligt FredrikT:s ordbokslänk ovan skall det motsvaras av adjungerad professor. Så kom ordboken ändå till nytta! Jag tackar så mycket! / TernariusD 28 november 2015 kl. 11.57 (CET)[svara]

Hei i artikklen Agnafit förekommer setningen, och "fit" som är ett fornnordiskt ord med betydelsen "sank äng", hvordan oversetter jeg "sank äng" til norsk. Med vänlig hälsning --Pmt (diskussion) 4 juli 2015 kl. 13.38 (CEST)[svara]

Här kommer svaret: "en sank äng" = "et myrlendt eng".--Paracel63 (diskussion) 12 juli 2015 kl. 14.31 (CEST)[svara]

Sammanhang: Borde inte Artemi Panarin (Артемий Панарин) egentligen vara Artemij Panarin? Jag använde mig av sv.Wikis egna transkriberingstabell och kom fram till att "j" ska avsluta hans förnamn. Jag är dock fortfarande osäker om det är korrekt eller ej. DIEXEL (diskussion) 16 juni 2015 kl. 12.55 (CEST)[svara]

Diskussion:

Jo, det stämmer, den standardiserade transkriptionen av förnamnet är Artemij.--ボスニア (diskussion) 16 juni 2015 kl. 16.06 (CEST)[svara]
Tack, ボスニア. DIEXEL (diskussion) 16 juni 2015 kl. 16.10 (CEST)[svara]
För den som inte har internaliserat reglerna men ändå gör många transkriberingar från ryska finns det ett bra hjälpmedel här. Marfuas (diskussion) 16 juni 2015 kl. 17.30 (CEST)[svara]
Tack för tipset, Marfuas! DIEXEL (diskussion) 16 juni 2015 kl. 17.32 (CEST)[svara]
@Marfuas: Fast betoningsaccenter bör nog inte sättas ut i löptexten i artiklarna (undantaget kan vara uttalsparentes i början).--Paracel63 (diskussion) 12 juli 2015 kl. 14.29 (CEST)[svara]