Wikipediadiskussion:Översättningsrekommendationer

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Erfarenhet av översättningsverktyget[redigera wikitext]

Jag har upplevt att språket har varit lika klumpigt oavsett om källspråket har varit spanska eller danska. Vad är era erfarenheter? Per W (diskussion) 24 januari 2021 kl. 14.22 (CET)[svara]

För att få ett flytande och idiomatiskt språk måste man lyckas koppla sig bort från ursprungstexten. Verktyget ger inget stöd åt det, tvärtom lockar det till att översätta mening för mening. Då är det självklart att språket blir klumpigt, om översättaren inte är professionell nog att stå emot. Ännu värre blir det om verktyget erbjuder en maskinöversättning – då är det lätt att bara peta här och där, såsom att byta uppenbart felvalda synonymer (typ ren → reindeer/clean). Både maskinöversättning och verktyget i övrigt kan vara effektiva i händerna på någon som behärskar båda språken och översättning som sådan, men det kräver att man kan sätta sig över dem, bedöma textkvaliteten och anpassa sitt arbete så att den ändå blir bra. –LPfi (diskussion) 25 januari 2021 kl. 22.40 (CET)[svara]
Exempel på vad översättningsverktyget ger från danska: Färöisk litteratur, särskilt i slutet. Per W (diskussion) 4 februari 2021 kl. 11.39 (CET)[svara]
Hur vanligt är det att relativt nyregistrerade användare skapar nya artiklar med det inbyggda översättningsverktyget, som snart flyttas till en undersida eller raderas? Skulle vi tjäna något på att begränsa tillgången till tjänsten till utvidgat bekräftade användare, eller bryter det mot någon grundprincip? Snörstump (diskussion) 23 juli 2021 kl. 13.06 (CEST)[svara]

Omformatering av referenser[redigera wikitext]

Ska vi ta med att Fluffbot omvandlar engelska källhänvisningar till svenska? Per W (diskussion) 24 januari 2021 kl. 14.22 (CET)[svara]

Om det betyder att man inte behöver lägga energi på att översätta referenserna är det mycket värdefullt att påpeka. –LPfi (diskussion) 25 januari 2021 kl. 22.40 (CET)[svara]

Jag vet inte om omflytten blev helt lyckad. Visst kan det vara bra med en sida med råd specifikt om att översätta från engelska, men det vi snarast behöver är nog en sida om översättning generellt, och en sida för rekommendationer. Det kanske därför är bättre att rulla tillbaka mina senast ändringar och flytta runt en gång till.

andejons (diskussion) 16 juli 2021 kl. 23.57 (CEST)[svara]

Rekommendation att jobba i egen sandlåda[redigera wikitext]

I texten står "Rekommendationen är att spara översättningen i den egna sandlådan, och därefter göra sista finjusteringarna och flytta artikeln till huvudnamnrymden." Finns någon sådan rekommendation? Varför? Det går väl utmärkt att lägga in text i artikelnamnrymden utan att anse att den är "perfekt".

Meningen står i ett avsnitt om Wikimedias översättningsverktyg. Vet inte om det är tänkt att handla just om det verktyget. --Hjordmån (diskussion) 18 juli 2021 kl. 13.15 (CEST)[svara]

Arbetar man med översättningsverktyget, bör man spara i sin sandlåda. Det är lättar att redigera då (enligt min erfarenhet). Översättarverktyget behöver ofta mycket puts. Per W (diskussion) 18 juli 2021 kl. 14.17 (CEST)[svara]
Lite tillagt. Vad sägs nu? Per W (diskussion) 18 juli 2021 kl. 16.01 (CEST)[svara]

Har förkortat avsnittet och skrivit om. Var osäker på hur några saker ska tolkas (använder inte själv detta verktyg) och kan ha introducerat fel. Viktigt att det kollas. --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 08.36 (CEST)[svara]

Gnällig text?[redigera wikitext]

Allt som står uppfattar jag som korrekt, men jag tycker samtidigt texten blivit gnällig och bara lyfter fram det ena problemet efter det andra. Jag skulle vilja ha en kortare ingress och mer kärnfull i stil med:

  • översättning kan var önskvärt för att skapa en placeholder, som gör det går länka till den från andra artiklar och hitta till text på andra språkversioner. I dessa fall kan det räcka översätta ingressen/inledande rader, lägga in infobox som utnyttjar data från Wikidata och fokusera på de referenser som behövs för denna mindre text.
  • Längre översättningar rymmer flera svårigheter, se nedan, och en nyskrivning utifrån originalet bör övervägas för att få ett bra innehåll.
  • och sedan under egen huvudrubrik lista svårigheter (men bara ta upp ett urval av det som nu står) Yger (diskussion) 20 juli 2021 kl. 08.50 (CEST)[svara]
Misstänker att en del av dessa gnälligheter kommer från texten som fokuserade på översättning från engelska. Instämmer i att avgnällning behövs. --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 09.23 (CEST)[svara]
(och annat kanske är resultat av mina ingrepp i ingressen. Vassego avgnäll!) --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 09.25 (CEST)[svara]
Väldigt många av dessa misstag man kan begå handlar ju om samma sak: att förhålla sig tillräckligt fri gentemot källtexten, så man hittar god svenska. Det, och att förstå det man översätter, och förstå sin egen översättning ... det är väl eg. nötskalsversionen. Förmodligen borde vi göra om det mesta av det negativa, beskrivningar av misstag, till beskrivningar av hur man bör göra.
Samtidigt är det ju en plåga när folk inte förstått hur illa de översatt. Vet inte hur man ska kunna väcka dem. --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 09.34 (CEST)[svara]
Problemet är väl hur det är tänkt att sidan skall användas. I princip skulle ju bara de vanliga reglerna för skrivregler behövas, så att man inte skulle behöva säga till folk att en text skall vara på god svenska. Det som är speciellt med översättning är ju just att det kan uppstå en mängd tämligen specifika fel (som t.ex. att det står "biljon" istället för "miljard", vilket inte skulle hända om man utgick från en svensk källa), och då blir det ju lätt så att texten framstår som gnällig: "tänk på det här, och det här, och det här".
Jag var inne på det här förut, men om det finns ett problem är det snarast att när man gjorde om så gjorde man inte en sida för hur allmänt arbetssätt vid översättning och en sida för olika specifika fallgropar, utan en generell sida och en sida för översättning från engelska.
andejons (diskussion) 20 juli 2021 kl. 10.15 (CEST)[svara]
Specifikt för översättningar är dels specifika fel men också klumpig svenska, som inte nödvändigtvis är direkt fel utan bara osmidig pga ens hjärna rotar mer i källspråket än svenskan.
Kanske en sida om allmänt arbetssätt, positivt formulerad "gör gärna så här". Och en sida "Fallgropar vid översättning", med konkreta exempel? varav en del då kan vara specifikt för engelska, annat mer allmänt. --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 11.59 (CEST)[svara]
GillarYger (diskussion) 23 juli 2021 kl. 13.08 (CEST)[svara]
Rätt, Yger, att man kan skapa en kort artikel genom översättning av ingressen med några referenser och Wikidata. Då kan man länka till andra språk och få igång skrivandet på svenska
Jag tycker att vi ska ha råden/fallgroparna allmänt i denna artikel och sedan specifikt för varje språk. Per W (diskussion) 23 juli 2021 kl. 17.48 (CEST)[svara]

Konstruerar vi nya, oprövade rekommendationer eller beskriver vi hur goda översättare arbetar?[redigera wikitext]

Är helt för allt som kan förmå folk att utvärdera vad man översätter, välja delar av källartikeln osv. Tycker dock att det som beskrivs, där man först ska fundera på om man inte ska skriva egen artikel mha källorna istället osv. är en ganska krånglig process. Gör folk faktiskt så? Nu är det ganska länge sen jag gjort nåt som kan kallas översättning från annan wikipedia men när jag gjort det, har det varit för att slippa läsa böcker. Fy skäms, men så bristfällig är jag.

Jag har inte så stort fokus på att författa artiklar. Jag bearbetar oftare andras text. Ofta är det först när jag går igenom artikeln för primärt språklig bearbetning (fast det ibland blir mer än så), som jag hittar en massa ställen där jag helt enkelt undrar "vad betyder det som står här". Samma sak, ibland, när personer skrivit artiklar utifrån engelskspråkiga källor, och direktöversatt från källan. Mitt personliga antagande är att felet här heter att man inte riktigt förstått vad man översatt, men förstås kan det också handla om bristande distans till källspråket, och att man inte lyckats hitta sin egen svenska.

Om vi skulle rakt av hitta på nya rekommendationer skulle jag föreslå att man vid översättning hittar sig en medarbetare. Någon som går igenom, själv arbetar med texten, och ställer just den frågan "men vad betyder det här, egentligen". Men rekommendationer om saker som faktiskt inte är en praxis som folk följer brukar inte funka, såatteh ... jag kanske borde skriva en egen essä om det. --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 09.54 (CEST)[svara]

Problemet är, precis som du beskriver, att översatta texter kan bli så obegripliga att varken läsare och andra redigerare begriper vad det står. Som jag ser det så ska vi varken hitta på nya, oprövade rekommendationer eller beskriva hur professionella översättare arbetar, utan i stället belysa de fallgropar som ovana översättare annars hamnar i. Långa och korta skalan för stora tal och decimal vs. tusentalsavskiljare tycker jag är det viktigaste eftersom fel som görs där är svåra att upptäcka. Falska vänner och märklig meningsbyggnad är lättare att upptäcka, men fortfarande svåra att begripa om man inte har originaltexten (och förstår språket den är skriven på). Citattecken, versalisering och sådana saker är mer stilistiska och inte lika viktiga. /ℇsquilo 20 juli 2021 kl. 11.50 (CEST)[svara]
En hel del av dessa problem uppstår när källtexten är tvetydig eller otydlig. Det behöver inte handla om bristande språkkunskap hos översättaren. Då hamnar vi i det där att ta bort ... oj, vad många olika möjliga sätt det finns, att utforma en sån här sida.
En punkt jag saknar i texten är för övrigt "vad gör jag, när jag vet vad det som beskrivs är, men inte kan hitta någon svensk term". Proffsöversättaren måste få till något. Wikipediaöversättaren kan välja att skippa och förkorta. --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 12.14 (CEST)[svara]

Citattecken[redigera wikitext]

Det har blivit allt vanligare med typografiska citattecken av olika slag på svwp. Letade i namnrymden Wikipedia efter någon typ av dokumentation men hittade inget. Har uppfattat att det en gång varit så självklart med raka citattecken att det inte ens dokumenterats. Möjligen har konsensus ändrats. En smula lustigt, eftersom det i de flesta andra fall läggs så stor vikt vid enhetlighet (ofta lite överdriven IMHO).

Men platsen för dokumentation av vilka citattecken som används på svwp är väl inte här. Den praxis som nu gäller borde nog avhandlas på exv. Wikipedia:Stilguide. På sidan om översättning kanske man bara behöver skriva att man ersätter citattecken mm med svensk praxis? Det är ju verkligen världens enklaste sak att fixa i någon annans text. Gör väl inte så mycket om översättaren missar. Samma sak med decimalpunkt/komma, osv. --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 10.14 (CEST)[svara]

Alla råd på den här sidan kan kokas ned till "skriv på riktig svenska". Decimalavgränsare kan tyckas vara ett mindre problem, men om man inte tänker sig för så blir det man skriver lätt en faktor tusen fel. Och citattecken är lika enkla för översättaren som någon annan att fixa till.
andejons (diskussion) 20 juli 2021 kl. 10.20 (CEST)[svara]
Jag menar att det är viktigare att översättaren inte gör sådana fel, som är väldigt svåra för andra att rätta till. Paradexemplet obegriplig text.
Det är dessutom inte viktigare att översättare använder korrekt decimalavgränsare, än det är att de som skapar artiklar utifrån engelskspråkiga källor gör det. Kanske det är vanligare vid översättning (i så fall kan man fråga sig varför) men jag har definitivt sett det även i artiklar skapade utifrån källor som användaren själv läst. Det är inte ett översättningsspecifikt problem. --Hjordmån (diskussion) 20 juli 2021 kl. 12.07 (CEST)[svara]
Om en text är obegriplig kommer läsaren bara strunta i den. En sifferuppgift kan däremot få passera helt obemärkt och tas som sanning. Det senare är betydligt värre. Och problemet med att använda engelska källor kan anföras mot nästan alla mer konkreta råd, även t.ex. falska vänner eller konstiga konstruktioner.
andejons (diskussion) 20 juli 2021 kl. 13.19 (CEST)[svara]

Omformulerade[redigera wikitext]

Omformulerade stycket om Google översätt. Det var onödigt kritiskt. Tjänsten har förbättrats mycket de senaste decenniet och är en bra gratistjänst. De flesta översättningar är begripliga. Särskilt mellan engelska och svenska är resultatet gott. Kvalitén beror också mycket på hur välskriven originaltexten är. Är det en slarvig originaltext blir också resultatet mer bristfälligt. Man måste dock ha goda kunskaper i språken och kunna göra korrigeringar för att det ska bli hög standard på språket i översättningen och inte enbart begripligt, men det behöver inte nödvändigtvis ta lång tid. Kyllo (diskussion) 6 februari 2024 kl. 20.41 (CET)[svara]

Det kan jag skriva upp på. Själv översätter jag från många olika stora språk med väldigt varierande resultat. Men visst är det sällan obegripligt med lite förkunskaper i översättningsspråket. Så bra omformulering där. Gillar Sabelöga (diskussion) 6 februari 2024 kl. 21.29 (CET)[svara]