Nille Lindgren

Från Wikipedia
Version från den 2 maj 2017 kl. 10.04 av Briing (Diskussion | Bidrag) (Lagt till pris)

Nille Lindgren, (folkbokförd Nils Åke Reinhold Lindgren), född den 24 juni 1946, är en svensk översättare.

Lindgren har översatt drygt 100 böcker, huvudsakligen skönlitteratur och biografier från engelska, sedan 1983. Bland författare han översatt märks Alain de Botton och Reginald Hill.

2017 tilldelades Nille Lindgren Elsa Thulins översättarpris 2016, för framstående översättargärning.[1]

Översättningar (urval)

  • Paula Gosling: Blues för vänster hand (Loser's blues) (Wahlström & Widstrand, 1983)
  • Elmore Leonard: LaBrava (LaBrava) (Wahlström & Widstrand, 1985)
  • Lawrence Sanders: Den tredje dödssynden (The third deadly sin) (Wahlström & Widstrand, 1987)
  • John Irving: En bön för Owen Meany (A prayer for Owen Meany) (Gedin, 1989)
  • James Lee Burke: Neonregnet (The neon rain) (Wiken, 1991)
  • Douglas Adams: I stort sett menlös: del 5 i Liftarens guide-trilogin (Mostly harmless) (Bonnier Alba, 1993)
  • Joseph Heller: Slutspel (Closing time) (Gedin, 1995)
  • Gitta Sereny: Albert Speer och sanningen (Albert Speer: his battle with truth) (Bonnier Alba, 1997)
  • Joyce Carol Oates: Brudgummen (The Barrens) (Natur och kultur, 2002)
  • Colm Tóibín: Mästaren (The master) (Bonnier, 2005)
  • Gary Shteyngart: Absurdistan (Absurdistan) (Natur och kultur, 2007)
  • Michael Ondaatje: Kattens bord (The cat's table) (Natur och kultur, 2012)
  • Richard Ford: Kanada (Canada) (Bromberg, 2013)
  • Masha Gessen: Ord kan krossa betong: berättelsen om Pussy Riot (Words will break cement) (översatt tillsammans med Thomas Grundberg, Bromberg, 2014)

Referenser

  1. ^ Juryns motivering lyder: "Nille Lindgren kan tyckas vara en allätare bland översättare, men även om han med stort gusto sätter tänderna i de mest olikartade verk är hans aptit inte frossarens utan den kräsne finsmakarens. Hans smak för le mot juste är lika påtaglig som hans förmåga att elegant och till synes ansträngningslöst till välljudande svenska överföra den gåtfulla dimension som är författarens röst." Pressmeddelande från Författarförbundet 2 maj 2017


Källor