Eugenie John

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Eugenie John

Friedrike Henriette Christiane Eugenie John, född 5 december 1825 i Arnstadt, Thüringen, död där 22 juni 1887, var en tysk romanförfattare, känd under pseudonymen E. Marlitt.

John upptogs som fosterdotter av furstinnan Mathilda av Schwarzburg-Sondershausen, skulle utbilda sig till sångerska, men måste avstå från denna plan och återvände därför till furstinnans hov, där hon tillbragte elva år, varpå hon flyttade tillbaka till sin födelsestad. År 1865 uppträdde hon som författare med novellen Die zwölf Apostel i Gartenlaube, där alla hennes senare arbeten först trycktes, innan de utgavs i bokform.

Bland hennes böcker kan nämnas: Goldelse (1866), Das Geheimniss der alten Mamsell (1867), Thüringer-Erzählungen (1869), Reichsgräfin Gisela (1869), Das Heideprinzessehen (1871), Die zweite Frau (1873), Im Hause des Kommerzienraths (1876), Im Schillingshof (1879) och Amtmanns Magd (1881), vilka alla översattes till svenska och oftast gick ut i flera upplagor, bland annat i serien Samlade romaner och berättelser av E. Marlitt (elva band, 1893-1903). Ämnet för hennes berättelser är nästan alltid Askungen i modern omgivning. Gesammelte Romane und Novellen utgavs i tio band 1888-1890.

Bibliografi[redigera | redigera wikitext]

  • Die zwölf Apostel (1865)
    • Klosterskatten (översättning Edvin Thall, Nordiska förlaget, 1912)
  • Klostergården (anonym översättning?, Åhlén & Åkerlund, 1920)
  • Goldelse (1866)
    • Guld-Elsa (anonym översättning?, Åhlén & Åkerlund, 1919)
    • Guldelsa (anonym översättning?, Skandinavia, 1924)
  • Blaubart (1866)
    • Riddar Blåskägg (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1921)
  • Das Geheimniss der alten Mamsell (1867)
    • Tant Cordulas hemlighet: novell (okänd översättare, Bonnier, 1873)
    • Tant Cordulas hemlighet (översättning Gunnar Örnulf, B. Wahlström, 1913)
    • Tant Cordulas hemlighet (översättning Einar Carelli, Åhlén & Åkerlund, 1920)
    • Tant Cordulas hemlighet (anonym översättning?, Skandinavia, 1924)
  • Thüringer-Erzählungen (1869)
    • Berättelser från Thüringen (översättning Herman Hörner, Bonnier, 1870)
  • Reichsgräfin Gisela (1869)
    • Riksgrefvinnan Gisela: berättelse (okänd översättare, Bonnier, 1869)
    • Gisela (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1915)
    • Riksgrevinnan Gisela (anonym översättning?, Åhlén & Åkerlund, 1920)
    • Riksgrevinnan Gisela (anonym översättning?, Skandinavia, 1925)
  • Das Heideprinzessehen (1871)
    • Prinsessan från heden (okänd översättare, Bonnier, 1875)
    • Prinsessan på heden (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1916)
  • Die zweite Frau (1873)
    • Mainaus andra hustru (översättning Herman Hörner, Bonnier, 1875)
    • Mainaus andra hustru (översättning Ella Svanberg, Nordiska förlaget, 1913)
    • Mainaus andra hustru (anonym översättning?, Skandinavia, 1925)
  • Im Hause des Kommerzienraths (1876)
    • I kommerserådets hus: berättelse (okänd översättare, Bonnier, 1876)
    • I kommerserådets hus (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1915)
    • I kommerserådets hus (anonym översättning?, Skandinavia, 1925)
  • Im Schillingshof (1879)
    • Schillingshof: berättelse (okänd översättare, Bonnier, 1879)
    • På Schillingshof (anonym översättning?, T. Hedlund, 1879)
    • I Schillingshof (översättning C. H. Wallberg, Beijer, 1879)
    • Schillingshof (översättning Ernst Grafström, B. Wahlström, 1916)
    • Schillingshof (anonym översättning?, Skandinavia, 1925)
  • Amtmanns Magd (1881)
    • Amtmannens piga (Amtmanns Magd) (okänd översättare, Bonnier, 1881)
    • Amtmannens tjänarinna (översättning Kirgeor Garne, Nordiska förlaget, 1911)
    • Amtmannens piga (anonym översättning?, Skandinavia, 1926)
  • Die Frau mit den Karfunkelsteinen (1885)
    • Damen med rubinerna (okänd översättare, Bonnier, 1885)
    • Damen med rubinerna (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1916)
    • Damen med rubinerna (anonym översättning?, Skandinavia, 1925)
  • Das Eulenhaus (1888, fullbordad av Wilhelmine Heimburg)
    • Uggleboet (okänd översättare, Bonnier, 1888)
    • Uggleboet (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1915)
    • Uggleboet: romanen om en furstinnas försmådda kärlek (översättning Einar Carelli, Åhlén & Åkerlund, 1919)
    • Uggleboet (anonym översättning?, Skandinavia, 1925)
Ej identifierade svenska översättningar
  • Gullvifva: berättelse (okänd översättare, Bonnier, 1875)
  • Gullviva (översättning Gunnar Örnulf, B. Wahlström, 1913)
  • Skolmästarens Marie (översättning Karl Benzon, Nordiska förlaget, 1913)
  • Skuggan av ett brott (översättning A. Berg (dvs. Adil Bergström), Holmquist, 1917)
  • Kärlek mot kärlek (översättning A. Berg, Holmquist, 1917)
  • Agnes Franz: romanen om en tjänsteflicka (översättning Kirgeor Garne, Nordiska förlaget, 1918)
  • Leonore (anonym översättning?, Åhlén & Åkerlund, 1919)
  • Tattarungen (översättning Oscar Nachman, B. Wahlström, 1920)

Källor[redigera | redigera wikitext]