Elias Wraak
Elias Wraak är en svensk översättare som översätter från fra/lat-sve. Wraaks översättningar har i första hand givits ut av Alastor Press.
Enligt förlaget är han född 1918 och bosatt på Fårö, vilket tidigare ledde till felaktiga spekulationer om att regissören Ingmar Bergman dolde sig bakom pseudonymen. Även författaren Nikanor Teratologen har pekats ut som Elias Wraak, men har nekat till kopplingen.[1][2]
Wraak kommenterade sin anonymitet i Subaltern nr. 1, 2004:
Jag är en annan. Om jag varit tvungen att släpa på någon slags identitet, ett groteskt omvärldsspäckat ego, hade jag aldrig kunnat ta mig in i och översätta författarskapen som intresserar mig … Det är inget koketterande med anonymitet, utan tvärtom en förutsättning för arbetet. Det finns en stor frihet i genomskinligheten, en spöklik friktionslöshet i förhållandet till författaren.[2]
Översättningar
- Comte de Lautréamont - Maldoror, Samlade verk (Alastor Press, 2001)
- Arthur Rimbaud - Samlade verk (Alastor Press, 2003)
- Joris-Karl Huysmans - Mot strömmen (Alastor Press, 2004, 2013)
- Paul Verlaine - De fördömda poeterna (Alastor Press, 2004)
- Joris-Karl Huysmans - I avgrunden (Alastor Press, 2007)
- Joris-Karl Huysmans - En route (Alastor Press, 2012)
- Pétrus Borel - Champavert (Alastor Press, 2016)
- Paul Verlaine - Sånger utan ord (Alastor Press, 2016)
- Jean Lorrain - Monsieur de Phocas (Alastor Press, 2016)
Övrigt
- Medredaktör för Res Publicas Rimbaud-nummer, Vanitas.
Källor
- ^ Olofsson, Tommy (2 mars 2009). ”Djärv nyutgivning av surrealistisk ikon”. Svenska Dagbladet. http://www.svd.se/djarv-nyutgivning-av-surrealistisk-ikon. Läst 13 januari 2017.
- ^ [a b] Jonsson, Erik (18 november 2009). ”Det kom ett brev…”. vk.se. http://blogg.vk.se/dagarnasskum/2009/11/18/det-kom-ett-brev/. Läst 13 januari 2017.