Ngaio Marsh

Från Wikipedia
Ngaio Marsh, ca 1935.

Dame Ngaio Marsh, född 23 april 1895 i Christchurch, Nya Zeeland, död 18 februari 1982 i Christchurch, Nya Zeeland, var en nyzeeländsk författare av pusseldeckare i den klassiska stilen.

Biografi

Marsh var född i staden Christchurch men hennes far försummade att registrera hennes födelse fram till år 1900 och det råder en viss osäkerhet om hennes födelsedag.

Hon utbildade sig på St Margaret College i Christchurch, där hon var stipendiat. Hon studerade måleri vid Canterbury College konstskola innan han började på Allan Wilkie Company som skådespelerska och turnerade på Nya Zeeland. Från 1928 delade hon sin tid mellan att bo i Nya Zeeland och i Storbritannien.

Marsh är i hemlandet mer känd för sina insatser inom teatern än för sina böcker. I sina memoarer Black Beech and Honeydew (1966) ägnar Marsh några rader åt deckarförfattandet, men huvuddelen upptas av arbete med teateruppsättningar. Många av hennes deckare utspelar sig inom teaterns värld, till exempel Mördaren gör entré, Döden på premiär och Dödsuvertyren.

Författarskap

Internationellt är Marsh mest känd för sin skapelse Roderick Alleyn, som var både aristokrat (som Dorothy Sayers Lord Peter Wimsey) och kriminalkommissarie vid Scotland Yard. Marsh hade arbetat som konstnär, skådespelerska och inredningsarkitekt innan hon blev deckarförfattare. Debuten skedde med A Man Lay Dead (1934) och sista boken blev Kom, täta natt (Light Thickens, 1982). Även om hennes samtida kollegor som Sayers och Agatha Christie är mer välkända idag finns hennes böcker fortfarande i tryck. I början på 1990-talet blev hennes böcker TV-serie och BBC har gjort radioteater på en handfull av hennes böcker.

Marsh har en kraterVenus uppkallad efter sig.

Svenska översättningar

  • Modellmordet (Artists in crime) (översättning Brita af Geijerstam, Geber, 1939)
  • En gentleman är död (Death in a white tie) (översättning Brita af Geijerstam, Geber, 1940)
  • Dödsuvertyren (Overture to death) (översättning Brita af Geijerstam, Geber, 1941)
  • Mord i högadeln (Death of a peer) (översättning Brita af Geijerstam, Geber, 1942)
  • Döden och den dansande betjänten (Death and the dancing footman) (översättning Birgitta Kleingardt, Geber, 1947)
  • Ridå för sista akten (Final curtain) (översättning Anna Örström, Geber, 1948)
  • En krans åt Rivera (A wreath for Rivera) (översättning Anna Örström, Geber, 1950)
  • Döden på premiär (Opening night) (översättning Torsten Ehrenmark, Geber, 1952)
  • Sjunga mördarens visa (Spinsters in jeopardy) (översättning Sten Söderberg, Almqvist & Wiksell/Geber, 1954)
  • Fiska i dödvatten (Scales of justice) (översättning Bo Isaksson, AWE/Geber, 1956)
  • Svärdsdansen (Off with his head) (översättning Lena Törne (pseud. för Lena Anér Melin), Almqvist & Wiksell/Geber, 1958)
  • Sjunga för död (Singing in the shrouds) (översättning Carl Sundell, Geber, 1959)
  • Förrädisk doft (False scent) (översättning Carl Sundell, Geber, 1960)
  • Död, var är din udd? (Death at the bar) (översättning Bo och Elisabeth Isaksson, Geber, 1961)
  • Hand i handske (Hand in glove) (översättning Bo och Elisabeth Isaksson, Aldus/Bonnier, 1962)
  • Gåtan med den gröna damen (Dead water) (översättning Lisa Rothstein, Geber, 1964)
  • Heta källor (Colour scheme) (översättning Bo och Elisabeth Isaksson, Geber, 1965)
  • Dödande dos (The nursing home murder) (översättning Ingrid Berglöf, B. Wahlström, 1967)
  • Obönhörlig död (Died in the wool) (översättning Ingrid Berglöf, B. Wahlström, 1968)
  • Delfinmordet (Killer Dolphin) (översättning Nils Jacobsson, Geber, 1968)
  • Mord i målat landskap (Clutch of Constables) (översättning Nils Jacobsson, Geber, 1969)
  • Allt kan hända i Rom (When in Rome) (okänd översättare, Geber, 1971)
  • Skenet bedrar (Tied up in tinsel) (översättning Saga Gripenberg, Geber, 1972)
  • Mördaren gör entré (Enter a murderer) (översättning Lisa Rothstein, Geber, 1973)
  • Mord av gammal årgång (Vintage murder) (översättning Lisa Rothstein, AWE/Geber, 1974)
  • Svart motiv (Black as he's painted) (översättning Lisbeth Renner, AWE/Geber, 1975)
  • Sista hindret (Last ditch) (översättning Disa Törngren, AWE/Geber, 1977)
  • Grav åt andra (Grave mistake) (översättning Disa Törngren, AWE/Geber, 1980)
  • En divas död (Photo-finish) (översättning Disa Törngren, AWE/Geber, 1981)
  • Kom, täta natt (Light thickens) (översättning Disa Törngren, AWE/Geber, 1984)

Ej översatta är debutromanen A Man Lay Dead (1934), Death in Ecstasy (1936) och novellsamlingen Death on the Air and Other Stories (postum).

Källor

Den här artikeln är helt eller delvis baserad på material från engelskspråkiga Wikipedia, tidigare version.

Litteratur

  • Bo Lundin: Spårhundar, spioner och spännande personer (1993)

Externa länkar

Mall:Författarstub-Nya Zeeland