Skoposteori

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök

Skoposteorin (tyska: Skopostheorie) är ett koncept inom översättningsvetenskap. Skoposteorin blev etablerad av den tyske lingvisten Hans Vermeer och omfattar idén att översättning och tolkning primärt borde ta hänsyn till både källtextens och måltextens funktioner.

Syfte och Målgrupp[redigera | redigera wikitext]

Skoposteori fokuserar på översättning som en aktivitet med ett mål eller syfte, och på överättningens tilltänkta mottagare och läsekrets. Att översätta innebär att producera en mål-text mot en mål-bakgrund för en mål-inriktning och mål-mottagare i mål-sammanhang. I Skoposteori är källtextens status lägre än den är i ekvivalens-baserade översättningsteorier. Källan är ett ”anbud om information” som översättaren formar till ett ”anbud om information” till målgruppen. [1]

Paul Kussmaul skriver om teorin: ”funktionell tillnärmning har stor affinitet med Skoposteori. Översättningens funktion beror på kunskap, förväntningar, värderingar och normer hos målgruppen som också är influerad av sin situation och av sin kultur. Dessa faktorer avgör huruvida källtextens-, eller delar av källtextens funktion kan bibehållas eller måste modifieras eller till och med förändras. [2]

Se även[redigera | redigera wikitext]

Källor[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity, St. Jerome Publishing, 1997
  2. ^ Paul Kussmaul, Training The Translator, John Benjamins Publishing Co, 1995