Klaus Kaindl

Från Wikipedia
Klaus Kaindl
Medborgare iÖsterrike
SysselsättningUniversitetslärare
ArbetsgivareWiens universitet
Redigera Wikidata

Klaus Kaindl är en österrikisk lingvist och översättningsforskare. Han är professor i översättningsvetenskap vid Zentrum für Translationswissenschaft (Centrum för översättningsvetenskap) vid Wiens universitet.[1]

Vetenskaplig karriär[redigera | redigera wikitext]

Klaus Kaindl studerade översättning vid Wiens universitet och tog examen 1988 med en magisterexamen i filosofi. Klaus Kaindl har varit anställd vid Centret för översättningsvetenskap (tidigare Institutet för översättar- och tolkutbildning) vid Wiens universitet sedan 1990. 1993 doktorerade han i filosofi med Mary Snell-Hornby som handledare. År 2000 kvalificerade han sig som docent för översättningsvetenskap vid Wiens universitet med avhandlingen "Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung" (Översättningsvetenskap i tvärvetenskaplig dialog: serieöversättning som exempel).

Forskning[redigera | redigera wikitext]

Klaus Kaindl sysslar främst med förment marginella ämnen inom översättningsvetenskap, såsom översättning av serier, operor och populärmusik . Översättningsteori, litterär översättning, översättningskritik och jämförande översättningsvetenskap samt analys av fiktiva översättarfigurer är också bland hans forsknings- och undervisningsinriktning.

Gästprofessurer[redigera | redigera wikitext]

  • Juli 1994: CERA (ordförande för översättning, kommunikation och kulturer) KU Leuven /Belgien
  • Oktober 2001 – mars 2003: Institut für Translationswissenschaft (Institutet för översättningsvetenskap), Innsbrucks universitet
  • Mars – juni 2006: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (Institutet för teoretiska och tillämpade översättningsstudier), Universitet Graz

Publikationer (urval)[2][redigera | redigera wikitext]

  • Translation Studies - An interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins 1994; (med Mary Snell-Hornby och Franz Pöchhacker)
  • Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Stauffenburg 1995 (= Studien zur Translation, vol. 2)
  • Translation as Intercultural Communication, Amsterdam: John Benjamins 1997; (med Mary Snell-Hornby och Zuzana Jettmarovà)
  • Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag , Tübingen: Stauffenburg 2000; (med Mira Kadric och Franz Pöchhacker)
  • Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung, Tübingen: Stauffenburg 2004
  • Translatorische Methodik, Wien: Facultas 2005, 5:e reviderade upplagan 2012; (med Mira Kadric och Michèle Kaiser-Cooke)
  • Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken, Wien: LIT 2010; (med Ingrid Kurz)
  • Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Amsterdam: John Benjamins 2014 (med Karlheinz Spitzl)
  • Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke (UTB 4454) 2016 (med Mira Kadric)
  • Queering Translation - Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London/New York: Routledge 2018 (med Brian J. Baer)
  • Translatorische Methodik. Helt omarbetad och utökad 6. utgåva. Wien: Facultas 2019 (med Mira Kadric och Karin Reithofer)
  • Literary Translator Studies, Amsterdam: John Benjamins 2021; (med Waltraud Kolb och Daniela Schlager)

Referenser[redigera | redigera wikitext]

Den här artikeln är helt eller delvis baserad på material från tyskspråkiga Wikipedia, Klaus Kaindl, 10 maj 2022.

Webb-länkar[redigera | redigera wikitext]