Anthony Pym

Från Wikipedia

Anthony Pym, född 1956 i Perth, Western Australia, är en akademiker som är mest känd för sitt arbete inom översättningsvetenskap.[1] Pym är för närvarande professor i översättning och interkulturella studier på universitetet Rovira i Virgili i Tarragona i Spanien.[2] Han är även ordförande för European Society for Translation Studies, medlem i ICREA, katalanska institutionen för forskning och avancerade studier,[3] gästforskare på Monterey Institute of International Studies i Monterrey, extern professor på Universitetet i Stellenbosch,[4] och var 2015 Walter Benjamin-gästprofessor på Wiens universitet.[5]

Biografi[redigera | redigera wikitext]

Anthony David Pym fick sin utbildning på Wesley College i Perth i Australien och på University of Western Australia, och tog sin kandidatexamen på Murdoch University 1981. Han fick stipendium av franska staten för att doktorera vid École des Hautes Études en Sciences Sociales, där han disputerade i sociologi 1985. 1983–84 innehade han Frank Knox- posten på Institutionen för jämförande litteratur på Harvard University. 1992–94 var han postdioktoral medarbete vid Göttingens universitet i Tyskland, där han forskade om översättningshistoria, med finansiering av Alexander von Humboldt-stiftelsen. 1994 gav han seminarier om översättningsetik på Collège International de Philosophie i Paris.[6] Efter flera år som professionell översättare, tidskriftsredaktör och organisatör av kulturella evenemang i Frankrike och Spanien började han undervisa på översättningsinstitutionerna på Universitat Autònoma de Barcelona och universitetet i Las Palmas de Gran Canaria. 1994 kom han till universitetet Rovira i Virgili i Tarragona I Spanien. År 2000 skapade han där forskargruppen för interkulturella studier och masterprogrammet i översättning. 2003 skapade han även en forskarskola i översättning och interkulturella studier. Han har varit gästforskare vid Monterey Institute of International Studies sedan 2006. Han bor numera i byn Calaceite i Spanien.

Tankar och inflytande[redigera | redigera wikitext]

Pym var en av de första inom översättningsvetenskapen som rörde sig bort från studiet av texter och istället studerade översättare som människor.[7] Han ser också översättning som en form av riskhantering, snarare än som en strävan efter ekvivalens.[8] Hans hypotes är att översättare kan vara medlemmar i professionella interkulturer, aktiva där kulturer överlappar och att deras högsta etiska mål är att främja långsiktigt tvärkulturellt samarbete.[9] På senare år har han intresserat sig för konceptet inkulturation, där han ser översättning som ett sätt för minoritetskulturer att absorberas av större kulturella system och sedan modifiera de större systemen.[10] Pyms idéer har kontrasterats mot den amerikanske översättningsteoretikern Lawrence Venuti av den finska översättningsvetaren Kaisa Koskinen,[11] och hans kritik av Venuti har kommenterats av Jeremy Munday [12] och Mary Snell-Hornby.[13]

Bibliografi i urval[redigera | redigera wikitext]

  • Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992. Revised edition: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
  • Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
  • Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
  • Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998. Reprint with Chinese introduction: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, Beijing, 2006.
  • Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
  • The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
  • Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010. Japanese translation, 翻訳理論の探求, trans. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Translation rights sold for Portuguese and Korean.
  • The status of the translation profession in the European Union, with François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan. Luxembourg: European Commission, 2012.
  • On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012 (reworked version of Pour une éthique du traducteur).

Referenser[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ Douglas Robinson, What is translation?: centrifugal theories, critical interventions. Kent OH: Kent State University Press, 1997 (ch. 5).
  2. ^ Resolución de 28 de julio de 2011, de la Universidad Rovira i Virgili, por la que se nombra Catedrático de Universidad a don Anthony David Pym http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs/BOE-A-2011-13666.pdf
  3. ^ ”Three URV lecturers recognized by the ICREA Academia program for outstanding careers in research” (på engelska). ceics.eu. 7 mars 2011. Arkiverad från originalet den 13 februari 2013. https://archive.is/20130213043216/http://www.ceics.eu/news/news/47/three-urv-lecturers-recognized-by-the-icrea-academia-program-for-outstanding-careers-in-research. 
  4. ^ Stellenbosch University Yearbook: ”Arkiverade kopian”. Arkiverad från originalet den 3 september 2012. https://web.archive.org/web/20120903212116/http://www.sun.ac.za/university/jaarboek/2012/Algemeen2012.pdf. Läst 21 november 2012. 
  5. ^ Centre for Translation Studies-Gastprofessur ”Arkiverade kopian”. Arkiverad från originalet den 27 juni 2015. https://web.archive.org/web/20150627110400/https://transvienna.univie.ac.at/en/forschung/gastprofessur/. Läst 11 mars 2015. 
  6. ^ See the Introduction to Anthony Pym, Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
  7. ^ See Michaela Wolf, "The emergence of a sociology of translation", in Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds Constructing a sociology of translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, p. 14 ff.; Riitta Jääskeläinen, “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice”, Journal of Translation Studies 10(1) (2007), 1–15; Andrew Chesterman, “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes 42 (2009), 13–22.
  8. ^ See Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Third edition. London and New York: Routledge, 2012, ch. 7; Mahmoud Akbari, "Risk management in translation", The Sustainability of the Translation Field, ed. Hasuria Che Omar et al. Kuala Lumpur, 2009: 509–518; Maggie Ting Ting Hui, Risk management by trainee translators, A study of translation procedures and justifications in peer-group interaction, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012
  9. ^ Helen Baumer, Johann Jacob Bodmer, Interculturalist. Cultural realignment in the 18th century and the role of a Zurich translator. University of Auckland, 2004
  10. ^ Anthony Pym, "On inculturation" (2011), and "Inculturation as elephant: On translation and the spread of literary modernity” (2012).
  11. ^ Kaisa Koskinen, Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation, Tampere University Press, 2000.
  12. ^ Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Third edition. London and New York: Routledge, 2012.
  13. ^ Mary Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2006: 146–147.

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]