Wikipedia:Översättningsfrågor/Arkiv 2014

Från Wikipedia

Engelska[redigera | redigera wikitext]

"Cototient" och "totient"[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Matematik. Vet inte hur man översätter "Highly cototient numbers", "Highly totient numbers", "Noncototients", "Nontotients", "Perfect totient numbers" och "Sparsely totient numbers" till svenska. Jag skulle därför behöva hjälp med det (eller åtminstone hjälp med att översätta "cototient" och "totient"). Uttrycken återfinns i den engelska mallen "Classes of natural numbers" vid "By properties of φ(n)" och även bortkommenterat (alltså inom <!-- och -->) i den svenska översättningen av mallen ("Naturliga tal"). Problemet vid översättningen uppstod då både "Cototient" och "Totient" på engelskspråkiga Wikipedia omdirigerade till "Euler's totient function" (med svensk översättning "Eulers fi-funktion" som inte säger så mycket). Lixer – Kontakt 13 november 2013 kl. 16.54 (CET)[svara]

Diskussion: Jag är inte matematiker, men detta torde vara en latinsk term och jag tror att det på svenska skulle översättas, eller snarare överföras, till totient respektive kototient. Innebörden får man sedan lista ut, men där kanske JoergenB kan bistå? Riggwelter (diskussion) 24 februari 2014 kl. 21.27 (CET)[svara]

Temporal order[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: "Temporal order" borde betyda ungefär tidsmässig ordning - men det blir inte vettigt i sammanhanget, som är gallikanism alltså det franska system eller tankepaket som gav kungen mer makt och påven mindre. Encyclopedia Britannica säger att gallikanismen bestod av tre principer: independence of the French king in the temporal order; superiority of an ecumenical council over the pope; and union of clergy and king to limit the intervention of the pope within the kingdom. De sista två förstår jag, men inte den första. (Om det inte blir begripligt hoppar jag bara över det.) --90.236.108.46 22 november 2014 kl. 00.01 (CET)[svara]

Det ska väl tilläggas att jag inte tänker översätta EB-artikeln - det vore upphovsrättsbrott - utan bara använda den som källa. --90.236.108.46 22 november 2014 kl. 00.17 (CET)[svara]

Här en text som nog inte är gallikanistisk, utan precis tvärtom: [1] I stycke nr 11 "Church and State" nämns ordet "temporal" åtskilliga gånger. Om jag byter ut det mot "världslig" så blir det rimligt - jag kommer att tänka på det gamla svenska ordet "timlig", som bland annat kan betyda "jordisk" (enligt SAOB). Nu har jag iaf en teori, men det vore himla fint om någon som har bättre ordböcker än jag - eller är bättre på engelska - kunde intyga att "temporal" faktiskt används så. --90.236.108.46 22 november 2014 kl. 00.26 (CET)[svara]

Diskussion: Temporal order betyder 'kronologisk ordning', men temporal betyder också 'värdslig', 'profan' i motsats till 'kyrklig', 'sakral' [2]. Rex Sueciæ (disk) 22 november 2014 kl. 01.03 (CET)[svara]

Se där. "Secular, lay, or civil". Då så. Tack. --90.236.108.46 22 november 2014 kl. 10.31 (CET)[svara]

Mutilated chessboard problem[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Hur översätter en "Mutilated chessboard problem" till svenska? Definiendum (?) 3 september 2014 kl. 15.40 (CEST)[svara]

Diskussion: @Definiendum: Det stympade schackbrädet? [3] --Paracel63 (diskussion) 18 oktober 2014 kl. 02.10 (CEST)[svara]

Ja – det skulle nog fungera. Tack för svaret! Definiendum (?) 18 oktober 2014 kl. 09.05 (CEST)[svara]

Premier[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Överhuvudet för australiensiska delstatsregeringar kallas, åtminstone en del av dem, för "premier". Se t.ex. en:Premier of New South Wales. Jag har inte för avsikt att översätta eller skriva någon artikel om Australiens administrativa system med delstatsregeringar etc, jag bara undrar hur man ska översätta "premier" i löpande text. Så länge man inte vet antar jag att det är bättre att spara "premier" oöversatt. --Stighammar (diskussion) 4 juli 2014 kl. 13.52 (CEST)[svara]

Diskussion:

Order of magnitude[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Engelskspråkiga Wikipedia har en artikel Order of magnitude, men jag undrar hur man lämpligast översätter begreppet till svenska. De två översättningarna jag kommer på ”magnitudordning” och ”storleksordning”. Jag undrar om det finns någon lämpligare översättning, eller om det är ett av mina två förslag som anses lämpligast i sammanhanget. Exklamation (!) 12 juni 2014 kl. 11.30 (CEST)[svara]

Diskussion: "Storleksordning" är lämpligast i de flesta sammanhang. Men när jag tittar på den engelsspråkiga artikeln blir mitt svar tiopotens. Men den artikeln finns också, som Power of 10. Jag förstår inte vad som skiljer dessa båda engelska artiklar åt. Däremot blir det fel att ge en artikelöversättning av Order of magnitude namnet storleksordning eller magnitudordning eftersom dessa är allmäna och artikeln beskriver en särskild storleksordning.--12 juni 2014 kl. 11.58 (CEST)

Att dömma av en:Talk:Order_of_magnitude finner även engelsktalande artikeln rörig och förvirrande. Om frågan är "vad ska jag kalla min översatta artikel" är mitt förslag att inte översätta den så länge man inte faktiskt förstår vad den handlar om. --Stighammar (diskussion) 12 juni 2014 kl. 13.07 (CEST)[svara]
Jag förstår vad artikeln handlar om men inte hur man översätter namnet, därav denna översättningsfråga. Det finns även en viss märkbar skillnad mellan artiklarna. Power of 10 redovisar tiopotenser utifrån ett matematiskt perspektiv, mendan Order of magnitude redovisar (såväl praktiska som teoretiska) tillämpningar av tiopotenser, med ett antal pseudoundersidor. I artikeln Order of magnitude står det exempelvis The orders of magnitude are written in powers of 10, vilket på svenska blir ungefär ”Orders of magnitude är skrivna i tiopotenser”. Om orders of magnitude betyder ”tiopotenser” blir meningen ”Tiopotenser är skriva i tiopotenser”. Andra språkversioner översätter namnet enligt följande. Exklamation (!) 12 juni 2014 kl. 13.11 (CEST)[svara]
Den engelska artikeln är som sagt inget vidare. Och jag kan säga att om man inte känner till en term så att man ens vet vad den är på svenska, så är man knappast rätt person att översätta en artikel om det. Det finns mer saker än bara namnet man kan få fel, och det är troligt att man inte ens förstår det.
andejons (diskussion) 12 juni 2014 kl. 17.24 (CEST)[svara]

Just Dance[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag har översatt spel i Just Dance-serien och undrar om menningen are the song's level in the Mashup version and to the spot. och min tolkning är sångernas nivåer i Mashup-versionen och till pricken., jag är lite säker om man menar pricken eller annat ord, jag har också sökt på Tyda.se ( http://tyda.se/search/spot?lang[0]=en&lang[1]=sv ) och fick många alternativ. Egon Eagle (diskussion) 15 maj 2014 kl. 14.25 (CEST)[svara]

Uteslut meningar du inte förstår. Det dunkelt sagda är det dunkelt tänkta. --Stighammar (diskussion) 16 maj 2014 kl. 10.15 (CEST)[svara]
Genom google hittade jag artikeln det gäller en:Just_Dance_3. Förmodligen avses att nivåerna inom hakparentes, som syftar på Mashup-versionen, är korrekt angivna. Jag kan dock inte svära på det. Själv översätter jag sällan eller aldrig mer än 2/3 av en artikel, det finns så gott som alltid oklarheter som det är bättre att utelämna. Om det är oklart vad som menas med hakparenteserna, ta bort siffrorna inom hakparentes. --Stighammar (diskussion) 16 maj 2014 kl. 10.27 (CEST)[svara]
Egon Eagle: översätt inte det du inte förstår, hoppa över det! "Till pricken" betyder ingenting på svenska, och nonsens-språk är inget vi vill ha i artiklarna. "to the spot" syftar kanske på "på pricken", som i så fall är en onödig precisering. Det kunde möjligen möjligen vara så att det fanns en version som hette "to the spot" som hakparantesen gällde (vet man att så är fallet så kan det läggas till – baserat på meningen ser jag inget som bevisar det). Jag har strukit meningen ur artikeln nu, och råder att låta det vara så tills vi mot förmodan fått besked om någon annan innebörd av den engelska texten. flinga 15 november 2014 kl. 17.36 (CET)[svara]

Diskussion:

Ready for translation: VisualEditor News #9—2014[redigera | redigera wikitext]

Hi! This is an invitation to join translators working on the November's issue of the VisualEditor monthly newsletter, which will be widely delivered later this week. The previous bulletin was published in 10 languages, but the translation was completed only for three of them. Will we do better this month? We'd like to reach many more communities in their own language this time, as we're announcing interesting developments like the new ability to add tables and their elements. Thanks a lot for your help! Elitre (WMF) 11 november 2014 kl. 11.21 (CET)[svara]

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. If you need further help or would like to receive a talk page message to be notified of future translations, please contact me directly.

PPS: My apologies if you have read this elsewhere, and if I picked up a wrong page for this request: please feel free to move it to the most appropriate venue!

Franska[redigera | redigera wikitext]

GIGN[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: På enwiki finns en artikel om National Gendarmerie Intervention Group, en fransk militärgrupp (franska: Groupe d'Intervention de la Gendarmerie Nationale) även kallad GIGN. Om man ska skriva en artikel på svenskspråkiga Wikipedia, vad kallas dem på svenska? Första gången jag hörde talas om GIGN är i TV-spelet Call of Duty: Modern Warfare 3. Egon Eagle (diskussion) 24 februari 2014 kl. 20.03 (CET)[svara]

Diskussion:

Vi har diskuterat liknande fall här, det kanske kan vara till någon ledning. Själv hade jag nog låtit det vara kvar på franska. Marfuas (diskussion) 24 februari 2014 kl. 21.08 (CET)[svara]
OK, jag var nyfiken om en eventuell svensk artikel skulle redigeras. Egon Eagle (diskussion) 24 februari 2014 kl. 21.22 (CET)[svara]

Norska[redigera | redigera wikitext]

Cæciliaforeningen[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jeg er norsk og har i min "sandlåda" et utkast til en artikkel om ovennevnte korforening. Mitt spørsmål er om artikkelen skal har korets norske navn (med bokstaven æ) eller om navnet skal omskapes til svensk, for eksempel til Ceciliaföreningen.--Trygve W Nodeland (diskussion) 27 mars 2014 kl. 11.01 (CET)[svara]

Diskussion:

Ryska[redigera | redigera wikitext]

Bogdan Yakimov (engelska)[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Hur transkriberar man Bogdan från ryska till svenska? Efternamnet bör vara Jakimov medan hans förnamn har orsakat lite huvudbry, för om man ska transkribera det eller ej. Engelska artikeln har inte skrivit ut de ryska bokstäverna och jag hittar inte honom på den ryska wikin. DIEXEL (diskussion) 15 oktober 2014 kl. 11.31 (CEST)[svara]

Diskussion: Är det idrottaren du syftar på? Han har inte någon artikel på ruwp. Богдан Якимов transkriberas Bogdan Jakimov. --Vesihiisi (diskussion) 15 oktober 2014 kl. 11.37 (CEST)[svara]

@Vesihiisi:Att det var så enkelt..Hade ingen tanke på att kolla på khl.ru om detta. Tack. DIEXEL (diskussion) 15 oktober 2014 kl. 11.42 (CEST)[svara]

Tyska[redigera | redigera wikitext]

Tyska professorer och Lehrstuhl[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Detta är i gränsområdet mellan översättningsfråga och faktafråga. Jag testar här, till att börja med.

Jag pillar på en del artiklar om tyska teologer, och fundera på i vilken mån - och när den tyska titeln "professor" kan översättas till "professor" på svenska. I USA kallas varenda universitetslärare för "professor", men hur är det i Tyskland?

Undertecknarna av Teologernas memorandum kallas i de tyska källorna exv [4] för "professorer". Tittar man närmare är dock en del av dem bara "junior professor". Frågan är vad som är minimigränsen för att ingå i det vidare begreppet "professor" på tyska - fast universitetsanställning? Vad ska man kalla hela denna grupp på svenska?

Här [5] berättas att Dietmar Mieth när han blev professor i moralteologi var den förste sådan i världen som var lekman, alltså inte präst vad nu "professor" betyder i sammanhanget. Han fick en "Lehrstuhl" - är det direkt översättbart till "professur" på svenska? --90.236.17.122 15 november 2014 kl. 16.02 (CET)[svara]

@nordelch:Kan du hjälpa till här? Rex Sueciæ (disk) 15 november 2014 kl. 16.59 (CET)[svara]

Diskussion: