Wikipediadiskussion:Översättning av officiella sidor/Anställda

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Brad Patrick - massor av frågecken[redigera wikitext]

Stycket om Brad Patrick är verkligen inte lättöversatt för den som inte kan juridik. Jag har markerat frågetecken i texten med fyrkantsklamrar men tar upp dem här också, och hoppas på flera åsiker. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)[svara]

legal counsel[redigera wikitext]

Den mest ordagranna översättningen kanske är att Brad Patrick är juridisk rådgivare. Ändå undrar jag om man inte på svenska helt enkelt skulle skriva att han är stiftelsens jurist. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)[svara]

Jag har stött på några fall där legal counsel tycks översättas med affärsjurist i a f som yrkestitel för folk anställda på företag. Vet inte om detta är tillämpligt i detta fall. Även företagsjurist eller bolagsjurist förekommer ju. Alla benämningarna rör en jurist anställd på ett företag som är specialiserad på avtal och eventuella skadeståndsanspråk m m. Legal counsel är väl en generellare term än detta, men är det inte vad Brad Patrick gör? Vill vi vara lika generella så får vi nog ta till juridisk rådgivare eller dylikt. Jämför också The translator's workplace, som jag inte har en aning om hur tillförlitlig den är...--sanna 9 februari 2007 kl. 11.48 (CET)[svara]

to practise law[redigera wikitext]

Betyder detta "att arbeta som advokat" eller med juridik i största allmänhet? Man kan ju vara jurist utan att ta advokatuppdrag. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)[svara]

Jag skulle säga att han arbetade som jurist på byrån Fowler White Boggs Banker i Tampa. Jurist och advokat är inte samma sak och det skulle förmodligen ha stått lawyer om han var advokat. Jag är inte så hemma på juridiska titlar men att det är skillnad mellan de båda är jag ganska säker på. Det skulle vara bra om någon insatt kunde bekräfta detta. //StefanB 3 februari 2007 kl. 09.45 (CET)[svara]
Jurist är man väl med juristexamen och så vitt jag vet är den svenska vedertagna termen för någon som arbetar på en advokatbyrå utan att vara advokat biträdande jurist. (För att vara advokat så skall man ju vara medlem i advokatsamfundet vilket man inte bara kan bli hipp som happ...).--sanna 9 februari 2007 kl. 11.22 (CET)[svara]

technology consulting and procurement for state government[redigera wikitext]

Pust. På maillistan kom det in ett förslag på "teknikkonsultation och anskaffningar för delstatsregeringen". Att de första två orden handlar om att han agerade teknisk konsult verkar väl rimligt. wikt:procurement verkar kunna handla om inköp. "State government" skulle kunna syfta på delstatsregeringen men lika gärna på dess administation, väl? Hur det här ska formuleras på ett smidigt sätt vet jag inte alls. Dessutom känns det inte helt självklart att han, som ju är jurist, sysslat med tekniska inköp. Kanske det syftar på något annat. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)[svara]

top 100 law firms[redigera wikitext]

På maillistan föreslogs "juridiska byråer i top 100-ligan". Syftar rimligen på någon lista över de 100 - ja vadå, främsta, största, bästa? - advokatbyråerna, men hur katten ska det formuleras. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)[svara]

civic[redigera wikitext]

Vad för betydelse av "civic" åsyftas här? "Medborgerliga plikter", föreslog någon. en:wikt:civic föreslår att det har att göra med en stad, alltså typ kommunala uppdrag? // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)[svara]

community leadership organizations[redigera wikitext]

"Samhällsledarskapsorganisationer" föreslogs på maillistan, men det förstår jag inte vad det betyder. "Community" kan betyda samhälle men även en grupp med något slags samhörighet, exempelvis Wikipedia och övriga Wikimedia-projekt utgörs i hög grad av en "community" vilket jag oftast brukar översätta med "wikigemenskap". // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)[svara]

Business intelligence[redigera wikitext]

Business intelligence=Beslutsstöd. Jag kollade på google för säkerhets skull men det företag jag arbetar åt levererar beslutsstödssystem och vi använder ofta begreppet business intelligence i dagligt tal. //StefanB 3 februari 2007 kl. 09.10 (CET)[svara]

Anställda / personal[redigera wikitext]

På Meta lade jag sidan på "personal", men visst är väl "anställda" bättre? // habj 24 januari 2007 kl. 21.13 (CET)[svara]

Chief Operating Officer[redigera wikitext]

Carolyn Doran, Chief Operating Officer skulle jag vilja översätta med operativ chef. //StefanB 3 februari 2007 kl. 09.13 (CET)[svara]

Jag snubblade över följande på en maillista, där hennes arbetsuppgifter kort beskrivs [1]. // habj 6 februari 2007 kl. 23.01 (CET)[svara]
Jag gillar inte de engelskspråkiga befattningsförkortningarna som har smugit sig in i svenska företag. Men ok, vi skulle kunna kalla henne Chief Operating Officer eller COO och länka till COO. //StefanB 7 februari 2007 kl. 10.08 (CET)[svara]
Jag har tentativt översatt med driftschef, men det kanske ger för mycket klang av produktionsindustri. I så fall ändra till operativ chef tycker jag.--sanna 9 februari 2007 kl. 11.20 (CET)[svara]
Jag tycker det låter driftsindustri, ja. Bytte till operativ chef. // habj 27 februari 2007 kl. 18.56 (CET)[svara]

"contractors"[redigera wikitext]

Den vanliga översättningen av "contractor" är konsult, varför jag har lagt in det ordet. I vissa fall kan det vara fråga om tillfälliga anställningar - den engelska förlagan får mig att tro att det här handlar om inhyrda konsulter, men jag har inte kontrollerat det genom att fråga berörda. Om man ändrar, föreslår jag just termen "tillfälligt anställd", till skillnad från "kontraktsanställd" eller "projektanställd" som snarare är specifika anställningsformer som använts / används i Sverige. /Novidius 20 februari 2007 kl. 16.40 (CET)[svara]

För mig känns ordet konsult lite fel. Det handlar om interna wikimediaförmågor, de som redan är aktiva inom projektet, som erbjudits en halvdan anställning innan de (förhoppningsvis) får en "riktig". "Konsult" innebär väl att de är anställda av någon annan alt. har egen firma - och det skulle jag verkligen inte svära på. "Tillfälligt anställd" är väl i så fall bättre, men känns det riktigt smidigt? Jag lägger in det på sidan, så vi kan utvärdera. // habj 27 februari 2007 kl. 18.55 (CET)[svara]

tekniktitlar[redigera wikitext]

Många svenska företag använder titeln "CTO", men det svenska ordet är egentligen "teknikchef". Som förslag har jag stoppat in det svenska ordet med "CTO" i en parantes efter. Jag har även, med viss tvekan, lagt in det svengelska ordet "releaseanvarig", som känns tämligen etablerat i branschen. Bättre förslag uppmuntras. /Novidius 20 februari 2007 kl. 16.42 (CET)[svara]

Teknikchef med CTO efter, inom parentes, är bra tycker jag. Hela meningen om "releaseansvarig" kan nog formuleras om till något smidigare. // habj 27 februari 2007 kl. 18.55 (CET)[svara]

fortsätter på deltid[redigera wikitext]

Att Kyle Anderson "fortsätter på deltid" är en helt logisk översättning, men jag tycker det är en konstig sak att säga. Det liksom förutsätter att han egentligen skulle sluta alt. gå upp i tjänstgöringsgrad... vi skulle kunna fråga Danny vid tillfälle. // habj 27 februari 2007 kl. 19.00 (CET)[svara]

Göra halt?[redigera wikitext]

Jag haffade Danny på IRC för att fråga om några saker, nu när vi nästan är färdiga... men det slutade med att han tyckte vi skulle göra halt istället, eftersom han eller någon annan nog kommer att stuva om sidan. Tja, därmed blir det väl så. Vi får hålla lite koll på originalet foundation:Current staff för att se när något händer med det. // habj 27 februari 2007 kl. 20.32 (CET)[svara]

Hi, all sorry in English, but I cannot speak Swedish ;(

I would like you folks to be aware several changes occurred on the original document, including

  • Design was changed (but it is your preference ...)
  • Barbara is now "Office manager" as full time.
  • Kyle Anderson was replaced with Rob Harsell.

Please give a look to Wikimedia:Current staff. Thanks! --Aphaia 13 mars 2007 kl. 05.57 (CET)[svara]

Tvåkolumnsformat[redigera wikitext]

Lade in originalet från http://wikimediafoundation.org/w/index.php?title=Current_staff&oldid=19771 - är inte säker på att tvåkolumnsformatet är helt lyckat i det här fallet? // habj 13 mars 2007 kl. 18.04 (CET)[svara]