Internationella översättardagen

Från Wikipedia
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Hieronymus vid sin skrivpulpet. Målning av Domenico Ghirlandaio.

Internationella översättardagen är temadag firas varje år den 30 septemberHieronymusdagen.[1] Han var Bibelöversättare[2] och betraktas som översättarnas skyddshelgon. FIT, det internationella översättarförbundet, deltar i organiserandet av firandet ända sedan förbundets bildande 1953. FIT lanserade 1991 dagen som en officiell översättardag för att visa solidaritet med översättare i alla länder. Man ville då lyfta fram översättaryrket globalt (inte bara i kristna eller västerländska länder).

Motton genom åren[redigera | redigera wikitext]

  • 2004: Översättning är grunden för mångspråkighet och kulturell mångfald.
  • 2005: Översättarens ansvar för yrket och samhället.
  • 2006: Många språk – ett yrke.
  • 2007: Skjut inte budbäraren.
  • 2008: Terminologi: orden har betydelse.
  • 2009: Vi arbetar tillsammans.
  • 2010: Kvalitetsstandard i en mångstämmig värld. (engelska: Quality Standard for a Variety of Voices)
  • 2011: Överbrygga kulturer. (engelska: Bridging Cultures)
  • 2012: Översättning som en förbindelse mellan kulturer.
  • 2013: En enad värld utan lingvistiska barriärer. (engelska: Beyond Linguistic Barriers — A United World)
  • 2014: Rätten till ett språk är grunden för alla mänskliga rättigheter. (engelska: Language Rights: Essential to All Human Rights)[3]
  • 2015: (engelska: The Changing Face of Translation and Interpreting)
  • 2016: (engelska: Translation and Interpreting: Connecting Worlds)
  • 2017: (engelska: Translation and Diversity)
  • 2018: (engelska: Translation: promoting cultural heritage in changing times)
  • 2019: (engelska: Translation and Indigenous Languages)
  • 2020: (engelska: Finding the words for a world in crisis)
  • 2021: (engelska: United in translation)

Källhänvisningar[redigera | redigera wikitext]