Sparven om julmorgonen

Från Wikipedia
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Sparven om julmorgonen är en dikt skriven av den finlandssvenska Zacharias Topelius år 1859. I dikten kan tolkas Topelius egen sorg: hans son Rafael dog vid en ålder av bara ett år föregående vår[1].

Under de första decennierna komponerades flera låtar med dikten som grund, men bara en förblir välkänd för nuförtidens folk, Otto Kotilainens version med samma namn, som utgavs år 1913[2]. Sången är en julsång i Finland. Den har översatts till finska (Varpunen jouluaamuna) av Konrad Alexis Hougberg ('Förfinskning till K. A. Waaranen år 1906 eller 1907).

Text[redigera | redigera wikitext]

Svenska
1859 Zacharias Topelius[3]
Finska
1874 fi:K. A. Waaranen[4]
Engelska
(2019 Ion Mittler)
CC BY-SA 4.0
1. Nu så föll den vita snö,

föll på björk och lindar,

frusen är den klara sjö,
väntar vårens vindar.

Liten sparv, fattig sparv,
ätit upp sitt sommararv.

Frusen är den klara sjö,
väntar vårens vindar.

1. Lumi on jo peittänyt

kukat laaksosessa,

järven aalto jäätynyt
talvipakkasessa.

Varpunen pienoinen,
syönyt kesäeinehen.

Järven aalto jäätynyt
talvipakkasessa.

1. White snow has fallen on

birch trees in forests,

frozen is lake all along,
spring winds it expects.

Small sparrow, poor sparrow,
eaten all its summer store.

Frozen is lake all along,
spring winds it expects.

2. Vid den gröna stugans dörr

stod en liten flicka:

– Sparvelilla, kom som förr,
kom ett korn att picka!

Nu är jul i vart skjul,
sparvelilla, grå och ful.

Sparvelilla, kom som förr,
kom ett korn att picka!

2. Pienen pirtin portailla

oli tyttökulta:

– Tule, varpu, riemulla,
ota siemen multa!

Joulu on, koditon
varpuseni onneton,

tule tänne riemulla,
ota siemen multa!

2. At a green small house's door

was a girl now standing:

– Sparrow small, come as before,
seeds from me pecking!

Christmas is in our home,
and you bird so grey alone.

Sparrow small, come as before,
seeds from me pecking!

3. Sparven flög till flickans fot,

flög på glada vingar:

– Gärna tar jag kornet mot,
kornet som du bringar.

Gud skall än löna den,
som är här de armas vän.

Gärna tar jag kornet mot,
kornet som du bringar.

3. Tytön luo nyt riemuiten

lensi varpukulta:

– Kiitollisna siemenen
otan kyllä sulta.

Palkita Jumala
tahtoo kerran sinua.

Kiitollisna siemenen
otan kyllä sulta!

3. Bird flew at maiden's feet,

on the wings so merry,

– Happily I'll take your seed
that you for me carry.

God will yet reward you,
who to poor a friend was true.

Happily I'll take your seed
that you for me carry.

4. – Jag är icke den du tror,

ty ditt öga tåras.

Jag är ju din lilla bror,
som dog bort i våras.

När du bjöd glad ditt bröd
åt den fattige i nöd,

bjöd du åt din lilla bror,
som dog bort i våras.

4. – En mä ole, lapseni,

lintu tästä maasta,

olen pieni veljesi,
tulin taivahasta.

Siemenen pienoisen,
jonka annoit köyhällen,

pieni sai sun veljesi
enkeleitten maasta.

4. – I am not who you assume,

as your eyes are in tears.

I am your young brother, whom
you in spring lost last year.

When you gave crumbs of bread
to the poor and well him fed,

you gave it your brother, whom
you in spring lost last year.

Referenser[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ Aamulehti news article about the song
  2. ^ Wikisource
  3. ^ Runeberg
  4. ^ https://fi.wikisource.org/wiki/Varpunen_jouluaamuna Wikisource lyrics]

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]