Ervin Rosenberg

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök

Ervin György Rosenberg, född 30 september 1935 i dåvarande Kungariket Ungern, är en svensk lärare och översättare. Han översätter från ungerska, hebreiska och italienska. Han kom till Sverige 1956 och tog en fil. kand. i ryska, franska och italienska vid Uppsala universitet. I 30 år arbetade han sedan som gymnasielärare i Falun, men började översätta i början av 1990-talet. Bland författare han översatt märks Amos Oz och 2002 års nobelpristagare Imre Kertész.

Översättningar (urval)[redigera | redigera wikitext]

  • Amos Oz: Det tredje tillståndet (Hamatsav hashlishi) (Wahlström & Widstrand, 1993)
  • Péter Nádas: Minnesanteckningarnas bok (Emlékiratok könyve) (Bonnier Alba, 1994)
  • Imre Kertész: Kaddish för ett ofött barn (Kaddis a meg nem született gyermekért) (Norstedt, 1996)
  • Alexis de Tocqueville: Om demokratin i Amerika (Atlantis, 1997)
  • Italo Calvino: De sammanflätade ödenas slott (Il castello dei destini incrociati) (Modernista, 2006)
  • Cesare Pavese: Innan tuppen gal (Prima che il gallo canti) (Modernista, 2010)
  • Péter Esterházy: Ingen konst (Semmi müvészet) (översatt tillsammans med Ildikó Márky) ( (Weyler, 2010)
  • László F. Földényi: Dostojevskij läser Hegel i Sibirien och brister i gråt (Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa, és sírva fakad) (Ersatz, 2011)
  • Sá́ndor Má́rai: Dagbok 1984–1989 (Naplò 1984–1989) (Tranan, 2014)

Priser och utmärkelser[redigera | redigera wikitext]

Litteratur[redigera | redigera wikitext]

  • Hans Nordén: Faluläraren som blev lovordad översättare. I dagstidninen Falukuriren, 18 okt 1995
  • Magnus Haglund: Lever i närkamp med litteraturen. I dagstidningen Göteborgsposten, 19 jan 1996
  • Magnus Haglund: Han glömde språket – idag är han översättare. I tidskriften Judisk krönika, 1996, nr 2, s. 22–23

Källor[redigera | redigera wikitext]