Hans Vermeer

Från Wikipedia
Hans J. Vermeer
Född24 september 1930[1]
Iserlohn, Tyskland
Död4 februari 2010[1] (79 år)
Heidelberg
Medborgare iTyskland
Utbildad vidRuprecht-Karls-Universität Heidelberg
SysselsättningSpråkvetare, översättare, universitetslärare
ArbetsgivareJohannes Gutenberg-Universität Mainz
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Redigera Wikidata

Hans Josef Vermeer, född 24 september 1930 i Iserlohn, död 4 februari 2010 i Heidelberg, var en tysk lingvist och översättare.

Vermeer var professor i lingvistik vid Mainz universitet i Germersheim och var även professor i översättningsvetenskap vid Heidelbergs universitet. Efter att han gått i pension var han gästprofessor på flera nationella och internationella universitet. Under hans sista levnadsår återvände han till Mainz och Heidelberg. 17 januari 2010, strax före sin bortgång, mottog han ett hedersdoktorat av Mainz universitet.

Biografi[redigera | redigera wikitext]

Hans Vermeer föddes 1930 i Iserlohn. 1950 tog han studenten och började samma år läsa engelska och spanska vid Heidelbergs universitet och tog sin examen där 1952. Efter att ha studerat vid universitetet i Lissabon tog han även en kandidatexamen i portugisisk översättning samt en magisterexamen i portugisisk översättning och tolkning. 1954 – 1962 var han lärare i portugisiska på Institutionen för tolkning och översättning vid Heidelbergs universitet. 1962 disputerade han vid Heidelbergs universitet med en avhandling om färgtermer i indoeuropeiska språk och deras översättning. Mellan 1962 – 1964 var han lärare i sydasiatiska språk, bl.a. urdu och hindi på Institutionen för moderna språk vid Heidelbergs universitet. 1968 blev han docent i kraft av sin forskning som postdoktor om de centrala strukturerna i sydasiatiska språk och bidrog med detta till nya insikter i språkförbundsfrågan (Sprachbund). Mellan 1968 – 1970 arbetade han som universitetslektor på Institutionen för lingvistik vid Heidelbergs universitet. 1970 började han arbeta på Institutionen för tolkning och översättning, lingvistik och kulturvetenskap vid Mainz universitet, där han var professor i allmän och tillämpad lingvistik fram till 1983. Från 1984 och fram till 1992, när han gick i pension var Hans Vermeer professor i allmän översättningsvetenskap med särskild inriktning mot portugisiska vid Heidelbergs universitet. Han utnämndes också till (gäst-)professor vid flera andra universitet. Han återvände även till Mainz universitet som gästprofessor så sent 2008. Vid sidan av sin akademiska gärning var Vermeer översättare från portugisiska, franska och baskiska [2] och arbetade även som tolk med portugisiska.

Hans Vermeer är mest känd för att tillsammans med Katharina Reiß ha skapat skoposteorin, en funktionalistisk översättningsteori och han har publicerat många arbeten inom lingvistik, översättning och tolkning.[3] [4] 2012 publicerades en specialutgåva av tidskriften mTm till minne av hans liv och gärning.[5]

Bibliografi i urval[redigera | redigera wikitext]

  • Adjektivische und verbale Farbausdrücke in den indogermanischen Sprachen mit ē-Verben. Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der Übersetzbarkeit. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (with Heinz Walz and Heinrich Klebes) Sprache und Entwicklungshilfe: Bedeutung und Möglichkeit der Vermittlung von Sprachkenntnissen und Auslandskunde an deutsche Fachleute im Rahmen der Entwicklungshilfe für Afrika und Asien. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (with Aryendra Sharma) Einführung in die Grammatik der modernen Hindi. Studienausgabe. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • Untersuchungen zum Bau zentral-süd-asiatischer Sprachen: Ein Beitrag zur Sprachbundfrage. Heidelberg, Julius Groos, 1969.
  • Allgemeine Sprachwissenschaft: Eine Einführung. Freiburg, Rombach, 1972.
  • Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23:3, 1978, pp. 99–102.
  • Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg, 1983.
  • (with Katharina Reiß) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984. Translated into English by Christiane Nord as Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. English reviewed by Martina Dudenhöfer. Manchester, St. Jerome, 2013.
  • What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics 13, 1987, pp. 25–33.
  • Skopos and commission in translational action. In Readings in translation theory, edited by Andrew Chesterman. Helsinki, Oy Finn Lectura, 1989, 173-187. Translated into English by Andrew Chesterman.
  • (with Heidrun Witte) Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg, Julius Groos, 1990.
  • Skizzen zu einer Geschichte der Translation - Band 1; Band 2. Frankfurt am Main, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
  • Describing nonverbal behaviour in the Odyssey: Scenes and verbal frames as translation problems. In Advances in nonverbal communication: Sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives, edited by Fernando Poyatos. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1992, 285-299.
  • A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg, TEXTconTEXT, 1996.
  • Translation and the "meme". Target - International Journal of Translation Studies 9:1, 1997, pp. 155–166.
  • Starting to unask what translatology is about. Target - International Journal of Translation Studies 10:1, 1998, pp. 41–68.
  • Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert) – Band 1: Westeuropa; Band 2: Der deutschsprachige Raum, Literatur und Indices. Heidelberg, TEXTconTEXT, 2000.
  • Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader, edited by Lawrence Venuti, advisory editor Mona Baker. London/New York, Routledge, 2000, 221-232. Translated into English by Andrew Chesterman.
  • Luhmann's "Social Systems" theory: Preliminary fragments for a theory of translation. Berlin, Frank & Timme, 2006.
  • Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected papers on translation and other subjects. Berlin, Frank & Timme, 2007.

Referenser[redigera | redigera wikitext]

Den här artikeln är helt eller delvis baserad på material från engelskspråkiga Wikipedia, Hans Vermeer, 30 november 2015.
  1. ^ [a b] Gemeinsame Normdatei, 1193981767749153-1, läst: 17 oktober 2015, licens: CC0.[källa från Wikidata]
  2. ^ Ipuinak. Baskische Erzählungen. Frankfurt am Main, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
  3. ^ Cronin, Michael, "Foreword", mTm - minor Translating major-major Translating minor-minor Translating minor 4, 2012, p. 7
  4. ^ Grbić, Nadja/Pöllabauer, Sonja, "To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting", Translation and Interpreting Studies 3:1-2, 2008, p. 96
  5. ^ Risku, Hanna/Schäffner, Christina/Schopp, Jürgen F. (eds), sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J. Vermeer, mTm - minor Translating major-major Translating minor-minor Translating minor 4, 2012

Externa länkar[redigera | redigera wikitext]