Sławomir Mrożek

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Sławomir Mrożek i Warszawa, 2006.

Sławomir Mrożek, född 29 juni 1930 i Borzęcin nära Kraków, död 15 augusti 2013 i Nice, Frankrike,[1] var en polsk dramatiker, författare och konstnär.

Biografi[redigera | redigera wikitext]

Pjäsen På villande hav, som brukar hänföras till absurd teater, handlar om tre skeppsbrutna män på en flotte mitt ute i havet. De har ingen mat och någon måste ätas. Den Tjocke och den Normale (två av männen) har redan från början bestämt sig för att den Lille ska bli uppäten, men istället för att bara sanningsenligt mörda honom så hycklar de och pratar om ”allmän rösträtt”. På detta sätt kan de fortfarande kalla sig civiliserade.

Mrożek började sin karriär som karikatyrtecknare och blev ganska känd som sådan. Eftersom han var kritisk mot Sovjetunionen och den polska regeringen tvingades han att gå i exil. Han bodde under perioden 1963-1997 i Italien, Frankrike och Mexiko. 1997 återvände han till Polen och bosatte sig i Kraków. Vid 78 års ålder beslöt han sig dock för lämna Polen för gott och bosätta sig i Paris. Den direkta anledningen är okänd.

Bibliografi (på svenska)[redigera | redigera wikitext]

Otryckta pjäsöversättningar
  • Polis! Polis!: pjäs (Policja) (översättning av Nils Åke Nilsson för Radioteatern 1960)
  • I samma båt: komedi (Na pełnym morzu) (översättning av Nils Åke Nilsson för Radioteatern 1961). Även med titeln På villande hav
  • Tango (översättning av Martin von Zweigbergk och Bertil Bodén för Stockholms stadsteater 1967)
  • Tango: skådespel i tre akter (översättning av Bengt Anders Lundberg för Göteborgs stadsteater 1966)
  • En förtrollad natt: pjäs (Czarowna noc) (översättning av Nils Åke Nilsson för Göteborgs stadsteater, 1965)
  • Huset vid gränsen (Dom na granicy) (översättning av Jacek Kubicki för TV-teatern 1968)
  • Utvandrare (Emigranci) (översättning av Jurij Lederman och Jerzy Sawka för Riksteatern, 1975). Även med titeln Emigranterna för TV2-teatern 1979
  • Anton (Karol) (översättning av Magdalena Pietruska och Jan Wennergren ca 1975]
  • Strip-tease (Striptease) (översättning av Nils Åke Nilsson ca 1980)
  • En sommardag (Letni dzién) (översättning av Lars Kleberg för Kungliga Dramatiska Teatern 1984)
  • Ambassadören (Ambasador) (översättning av Magdalena Pietruska och Carl-Edvard Nattsén för Kungliga Dramatiska Teatern 1982)
  • Kontraktet: skådespel i tre akter (Kontrakt) (översättning av Lars Kleberg för Sveriges Radio 1989)

Referenser[redigera | redigera wikitext]

Noter[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ ”Sławomir Mrożek nie żyje”. Onet.pl. http://kultura.onet.pl/wiadomosci/slawomir-mrozek-nie-zyje,1,5570754,artykul.html. Läst 15 augusti 2013.