Wikipediadiskussion:Projekt Flyg

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Tips på "att göra"[redigera wikitext]

Hej alla deltagare i projekt flyg, nu i januari har vi uppdatering som kvalitetsprojekt! Det finns en del flygrelaterade artiklar att uppdatera: Air Karlstad, Air Västerås, Air Växjö, Air Östergötland, Airbus A380, Lista över Czech Airlines destinationer och Lufttrafikföretag förbjudna inom EG. Vill ni hjälpa till med någon av dessa är det toppen! Mvh Höstblomma 5 januari 2011 kl. 13.36 (CET)[svara]

Hej, jag funderar på om man inte skulle ta och radera Air Karlstad, Air Västerås, Air Växjö och Air Östergötland eftersom City Airline har lagt planerna på is och jag vet inte om dessa "bolag" fortfarande existerar ! EWR 16 februari 2011 kl. 19.02 (CET)[svara]
Jag gjorde omdirigeringar till City Airline av de fyra tillsvidare, om det inte är säkert att det blir något av det. Höstblomma 17 februari 2011 kl. 16.58 (CET)[svara]
Okej, det låter bra. Tack! EWR 17 februari 2011 kl. 19.46 (CET)[svara]

Hej allihopa! Testade att lägga in kartor, liknande de på Engelska WP för att tydliggöra flygplatsernas läge. Lade in på de grekiska flygplatserna Thessaloniki och Rhodos tillsvidare för att se hur det blev. Vad tycker övriga, ska vi successivt försöka implementera detta?
Hälsningar Skistar 17 februari 2011 kl. 19.55 (CET)[svara]

Tycker det ser helt ok ut, fyller ut artikeln på ett lagom sätt. Är kartan lätt att lägga till? Dvs att applicera koordinater till kartan eller hur funkar den? Om den är enkel så tycker jag den allt kan tillföras till övriga artiklar. //Joshua 17 februari 2011 kl. 20.02 (CET)[svara]
Det är nedanstående kod jag lagt in. Koordinaterna finns ju vanligtvis angivna i artikeln redan, så det är bara att använda dom och sätta in i koden nedan. Sedan så måste ju "ortsnamn" ändras också för varje flygplats. Det vore också lämpligt att man utgår ifrån att ha en standardbredd på rutan på 220px, som dock kan dock utvidgas vid "bredare länder".
 <center>{{Kartposition|Grekland | ortnamn=Thessaloniki flygplats | lon_gra=22 | lon_min=58 | lon_sek=15 | lat_gra=40 | lat_min=31 | lat_sek=11 | lon_riktn=Ö | lat_riktn=N | märke=Airplane_silhouette.svg | float=center | bredd=220 | boarder=none | ram=ingen }} <small>Flygplatsens läge i Grekland</small></center>

Sedan så saknas kartmallar till en del länder på svenska WP, men förteckning över de som nu finns tillgängliga kan ses här. Skistar 17 februari 2011 kl. 21.35 (CET)[svara]
Snyggt men om man skiftar lat och long kommer de i samma ordning som i coordmallarna och då blir det lite lättare. --NERIUM 17 februari 2011 kl. 23.18 (CET)[svara]
Det har du helt rätt i, tänkte inte så långt... Funderar dock på att om man istället för att skriva ut hela flygplatsnamnet, endast skriver ut IATA-koden. Testade det på Lamezia Terme flygplats, och personligen tycker jag att det blir bättre. Det blir ju ibland annars en aning för mycket text som skymmer kartan tycker jag. Håller ni med? --Skistar 17 februari 2011 kl. 23.56 (CET)[svara]
Jag instämmer i de du skriver, det blir mycket bättre och snyggare med bara IATA-koden ! EWR 19 februari 2011 kl. 12.23 (CET)[svara]
En fråga gällande koordinaterna (är inte så haj på hur dom beräknas) men är det samma system som du använder som {{coord|62|48|N|13|44|E}}? I övrigt så instämmer jag med EWR om att IATA-koderna blir bättre och snyggare. //Joshua 19 februari 2011 kl. 12.49 (CET)[svara]
Hej, har applicerat funktionen i ett antal artiklar om militära flygplatser. Då dessa i regel saknar IATA-kod, har jag istället använt mig av IACO-koden. Funkar det eller ska man istället då använda sig av ortens namn när IATA-kod saknas? //Joshua 7 mars 2011 kl. 21.19 (CET)[svara]
Hej, jag tror de blir bäst om du använder IACO-koden då, det blir renare och snyggare, hela ortsnamnet kan bli fult och ta mycket plats. Mvh EWR 26 mars 2011 kl. 09.14 (CET)[svara]
Hej, tack för responsen :) Då använder jag mig av IACO-koden. //Joshua 26 mars 2011 kl. 13.51 (CET)[svara]

Övergripande mall?[redigera wikitext]

Hej projektet. Jag har funderat på om en övergripande mall skulle kunna vara hjälpsam för läsare av flygartiklar. Mina funderingar startade i och med att jag skrev artikeln flygförmåga hos djur. Jag noterade några problem: flygartiklarna är ofta skrivna ur ett människo/maskin-perspektiv, vilket kanske inte är så konstigt. Det finns ingen riktig struktur på om artikelnamnet hänvisar till objektet (segelflyg, fallskärm) eller aktiviteten (hängflygning, glidflykt) varför det ibland blir förvirrande. Många av de övergripande artiklarna flygning, glidflykt innehåller väldigt lite information varför det blir svårt att navigera sig. Jag har nästan ingen kunskap i ämnet så därför har jag exempelvis inte på riktigt tagit tag i de två senast nämnda artiklarna. Detta har lett mig till tanken om en övergripande mall - typ mall:stockholm. Tror ni att detta skulle förbättra överskådligheten och därmed förenkla informationsinhämtning? Hur skulle mallen struktureras? Här följer några av de artiklar jag tänker mig kan ingå i mallen:

Flygning

Krafter inom flygning:
lyftkraft - jetdrift - flytkraft - ballistisk kraft
Övergripande typer av flygning:
Fritt fall - Fallskärmsflykt - Glidflygning - Aktiv flykt
Flygning i naturen:
Flygförmåga hos djur - luftplankton
Mänskliga luftfarkoster:
Luftfarkost, flygplan, luftfart
Icke motrodrivna:
Aerostat - Luftskepp - Luftballong - Hängflygning - Segelflygning
Morordrivna
Flygplan - Autogiro - Helikopter - Ornithopter - Paramotor

Andra artiklar som bör ingå men som är svårplacerade: Aerodynamik, rymdfart

Ni som har större kunskaper än jag i ämnet ser säkert brister och problem i denna uppställning. Men vad säger ni om idén? Och hur skulle den bäst kunna utformas? --AHA 29 augusti 2011 kl. 14.08 (CEST)[svara]

Genitiv på flygplatsnamn[redigera wikitext]

Jag lade märke till att i princip alla flygplatser i Tyskland med svenska namn var namngivna utan genitiv-s, även där namnen slutar på konsonant, alltså t ex "Kiel flygplats" snarare än "Kiels flygplats". Jag tycker att det låter väldigt märkligt, men det verkar trots allt finnas några svenska flygplatser som marknadsför sig så (Norrköping Flygplats, Mora Siljan flygplats, Arvidsjaur Flygplats, men om man får döma av [1] verkar inte språkvård vara den flygplatsens starka sida). Finns det någon idé bakom? Jag började flytta några artiklar, men det är ett stort jobb och jag vill inte göra det i onödan. //Essin 3 december 2011 kl. 00.00 (CET)[svara]

Hej, jag har skapade några artiklar om flygplatser i Tyskland får något år sedan, vid den tiden skapade jag dom under dess tyska namn. Kan vara en kvarleva från det, i samband med att de blev flyttade till ett svenskt namn? Så ser inget konstigt i att de flyttas till tex Kiels flygplats. //Joshua 3 december 2011 kl. 00.43 (CET)[svara]
Eftersom det inte verkar ha inkommit några protester har jag nu flyttat artiklarna. Vissa länkar kan också behöva åtgärdas. //Essin 18 december 2011 kl. 15.33 (CET)[svara]
Helt ok :-) Säg till om du behöver hjälp med att åtgärda länkar.//Joshua 18 december 2011 kl. 15.52 (CET)[svara]
Nu har jag kört igenom artiklarna med AWB och åtgärdat engelska namnformer och former utan s. Dubbla omdirigeringar hoppas jag en bot fixar. De tyska namnformerna lät jag tills vidare vara kvar. Liknande insatser skulle nog behövas för fler länder. Jag märkte också att många listor över destinationer är dåligt uppdaterade, ibland med markeringar i stil med "(från 5 maj)" utan årtal. //Essin 18 december 2011 kl. 16.48 (CET)[svara]

I don't know what exactly you did, but genitive for airport names is simply wrong! Now it says Düsseldorf-Mönchengladbachs flygplats what would be translated to "Airport of Düsseldorf-Mönchengladbach". But there doesn't exist a "Düsseldorf-Mönchengladbach"! This is just the name of the airport! If you really want to rename it, then it must be something like "The airport named Düsseldorf-Mönchengladbach". The same with "Frankfurt-Hahns flygplats", "Köln-Bonns flygplats" and many others. And why didn't you do the same with Swedish airports? If you think it should be genitive, then it also has to be "Göteborg-Landvetters Airport" or "Stockholm-Barkarbys flygplats" --94.221.90.246 7 februari 2012 kl. 16.09 (CET)[svara]

Compound attributes in Swedish are not formed in the way you describe. Malung-Sälens kommun is named after Malung and Sälen, not *Malung-Sälen (which does not exist as a place), but is not called *Malungs-Sälens kommun. Similarly, the Faculty of Science and Technology at Uppsala University is called teknisk-naturvetenskapliga fakulteten, not *tekniska-naturvetenskapliga fakulteten. Frankfurt-Hahns flygplats is therefore to be interpreted as something akin to "the airport of Frankfurt and of Hahn" or "the airport of Frankfurt, more specifically the one of Hahn".
I already mentioned in this discussion that the names used by the airport operators in Sweden do not always follow this pattern, most likely due to operators being more interested in branding than in proper grammar. Indeed, Swedavia calls all its airports "X Airport" even in Swedish! I would support moving articles about Swedish airports as well, but a complicating factor here is that the ungrammatical forms might be considered official – are there any German airports that have an official Swedish form of their name? It was not my intention to single out Germany as such, but you have to start somewhere. Wikipediadiskussion:Projekt Flyg/Arkiv 2009 contains some discussions, in which I did not participate, where the consensus seemed to be to use either the official name in the local language or a proper translation into Swedish. How translation came to be preferred I do not know, but maybe Joshua06 does.
*Stockholm-Barkarbys flygplats would be wrong, as (due to a quirk of Swedish grammar) proper names ending with a vowel do not take an -s in the genitive case if the resulting phrase describes an institution (in a wide meaning) associated with the place, such as municipalities, airports, railway stations, manors, castles, churches, parishes, dioceses, counties, newspapers, universities, etc etc. There are a few exceptions, such as Kalmar län and Falu kommun, but not that many.
//Essin 7 februari 2012 kl. 17.11 (CET)[svara]
Hej, av två anledningar väljer att svara på svenska, dels pga att vi befinner oss på svenskspråkiga Wikipedia, men även pga att det inte går att ge ett enkelt och kort svar på frågan. Att det på engelska blir fel med Düsseldorf-Mönchengladbachs flygplats, är ju en sak som kan diskuteras på engelskspråkiga Wikipedia (ursäkta om jag är lite frän i tonen). IP-användare 94.221.90.246 får sätta sig in mer i det svenska språket om vi ska fortsätta diskussionen, om varför vi t.ex säger/skriver Norrbottens län/Linköpings kommun/Oskarshamns flygplats och inte Norrbotten län/Linköping kommun/Oskarshamn flygplats, den diskussionen hör dock ej hemma här.
När det gäller själva namngivningen så har det förts flertal olika diskussioner på Sv:wp, om hur vi ska namnge en flygplats. Som du själv skriver så måste man börja någonstans i diskussionen för att komma fram till något. I de tidigare diskussionerna, så har man utgått från att svenska flygplatser ska namnges på svenska. Ok, men först måste vi då ta ställning till de olika problemen/frågeställningarna som uppstår.
  • Problem/frågeställning 1: Göteborg City Airport är en flygplats som kommer i kläm. Hur ska den namnges då den inte har ett svenskt namn? Visst i folkmun kallas den för Säve. Men det är från/ur folkmun som sägner skapas, så med det anser att det formella namnet ska återanvändas så långt det är möjligt.
  • Problem/frågeställning 2: uppstår på flygplatser som Paris-Charles-de-Gaulle-flygplatsen och Flughafen München Franz Josef Strauß. Hur ska vi översätta dessa, låta de få ha kvar sitt inhemska namn eller översätta rakt av till svenska?
  • Problem/frågeställning 3: hur ska svenska flygplatser behandlas? Ska de få ha kvar sitt officiella som t.ex Stockholm-Västerås flygplats eller ska de namnges efter den stad flygplatsen geografiskt ligger i, som t.ex att flytta Stockholm Skavsta Airport till Nyköpings flygplats (alternativt Skavsta flygplats)? Denna frågeställning går samtidigt in lite i frågeställningen gällande Göteborg City Airport.
  • Problem/frågeställning 4: flygplatser som ligger i en storstadsregion, men som formellt inte tillhör den, namnger sig ibland själva som t.ex Stockholm-Västerås flygplats. Ska dessa på Wikipedia fråntas sitt officiella namn och bara namnges som Västerås flygplats?
  • Problem/frågeställning 5: på Sv:Wp har vi den senaste tiden namngett flygplatser efter den region som de är placerade i. T.ex istället för Tullinge flygplats, så heter den Stockholm-Tullinge flyplats. Fördelen vi vinner med detta, är att det tydliggör för läsaren vart flygplatsen ligger. Visst många i Stockholm (regionen) vet Tullinge ligger jämfört mot de i södra Sverige. Tar vi Bromma som ett exempel så skulle jag vilja sticka ut hakan med att säga att det är allmänt känt om vart det ligger, precis som Arlanda. Men har vi en riktlinje/princip om hur vi ska namnge en flygplats, bör den även inkludera samtliga flygplatser, oavsett hur känd eller okänd den är.
Att ange ett dubbelnamn för flygplatsen bör dock enligt min mening endast tillämpas, om flygplatsen själv officiellt knyter sig mot en region, eller om det ligger fler flygplatser inom kommunen/regionen. Det är inte en helt lätt ekvation att få ihop :-) Men för att få en hållbar lösning och så bör ovan frågor diskuteras innan man beslutar sig för något av alla alternativ som finns.
När det gäller Stockholm-Barkarbys flygplats, så tror jag mer att det härrör sig från att namnet Barkarby, ofta både felskrivs och även uttalas som Barkaby.
Frågan om namngivning av flygplatser har som jag nämnt ovan diskuterats i flertal omgångar. Jag ser inte fram mot ytterligare en marationdiskussion, men behövs det för att ev. klara ut olika problem och frågeställningar, så deltar jag gärna i diskussionen. Bara den ej utvecklas till en liknande diskussion som diskussion:Löfstad slott ;-) //Joshua 7 februari 2012 kl. 20.48 (CET)[svara]
Jag tror inte att jag har möjlighet att driva en ny fullständig diskussion om namngivning av svenska flygplatser (man måste välja sina strider) men jag tror att det skulle vara enklast att utgå från Transportstyrelsens lista. Statliga tillsynsmyndigheter är förhoppningsvis mer konsekventa i sin namngivning, och har mindre intresse av att överdriva närheten till en stad eller ägna sig åt annan marknadsföring. Listan har ett problem: den är inkonsekvent när det gäller flerledade flygplatsnamn (vad är det för skillnad på Trollhättan/Vänersborgs, Sundsvall-Härnösands och Åre Östersunds flygplats?). Om man ska normalisera är det nog bäst att använda bindestreck konsekvent. Men bortsett från det löser den de flesta problemen:
  1. Göteborg-Säve flygplats
  2. Enoch Thulins flygplats heter visserligen Landskrona flygplats i Transportstyrelsens lista, men det finns ju många församlingar som är namngivna efter personer, och där fungerar personnamnen som ortnamn (t ex Gustav Adolf-Rinkaby församling) så varför inte Paris-Charles de Gaulles flygplats och München-Franz Josef Strauß flygplats?
  3. Stockholm-Västerås flygplats, Stockholm-Skavsta flygplats.
  4. Stockholm-Västerås flygplats, men Ängelholms flygplats (det kan nog behöva kontrolleras hur noggrant Transportstyrelsens lista är gjord)
  5. Stockholm-Bromma flygplats. Stockholm-Tullinge flygplats är ju nedlagd, men man bör utgå från vad Luftfartsverket/Luftfartsinspektionen kallade den när den var i drift.
I mångt och mycket kokar nog den här diskussionen ned till hur mycket man kan anse att ordet flygplats och dess motsvarigheter på andra språk ingår i namnet. Ju mindre man anser att det ingår, desto större frihet har man att normalisera benämningarna på flygplatser. Det varierar dessutom från språk till språk – jag skulle vilja hävda att X flygplats har mer namnkaraktär än aéroport d'X men mindre än X Airport. (Jag kan visserligen en del tyska, men inte tillräckligt för att avgöra var Flughafen X hamnar på skalan.) Sist och slutligen har jag egentligen inga starka åsikter om man ska översätta eller inte, men min huvudpoäng i diskussionen ovan är att om man ska översätta ska det göras rätt. //Essin 9 februari 2012 kl. 22.44 (CET)[svara]
PS: Hur menar du egentligen att felstavningen "Barkaby" skulle ha någon betydelse för om man skriver "Barkarby flygplats" eller "Barkarbys flygplats"? DS
Hej. Blir ett kort svar ikväll. Men ville bara lägga in en kommentar, om att du har en poäng i det du skriver ovan. Håller även med dig om att saker ska göras på rätt sätt så att det blir rätt. Gällande Barkarby så anser jag att det är ett rätt "misshandlat" namn av samhället, dvs det både skrivs och uttalas Barkaby istället för Barkarby. Där av är min känsla att det nu är fel. Men kan ju även vara så enkelt att någon helt enkelt namngett artikeln med fel namn? Återkommer med ett längre svar på ditt inlägg efter helgen :-) //Joshua 9 februari 2012 kl. 23.02 (CET)[svara]

Norska flygplatser[redigera wikitext]

diskussion:Berlevåg flygplats har nu frågan väckts om en motsvarande flytt av norska flygplatser. Jag har nog redan skrivit tillräckligt om varför jag tycker att det är en bra idé, men medhåll (eller invändningar) från flera vore lämpligt. Norska flygplatser har ofta namn på formen X lufthavn, Y, och där kan man i och för sig fundera på om X-Y:s flygplats vore bättre svenska än X:s flygplats, Y, men jag kan acceptera båda alternativen. //Essin (disk) 5 februari 2013 kl. 21.19 (CET)[svara]
Har vi påbörjat att namnge tyska flygplatser med svenska namn, det vill säga ersätta flughafen med flygplats! Så bör ju även artiklarna om norska och även danska flygplatser namnges enligt den principen, samt enligt det förslag som du lämnar. Så flytta på du :) Dock så anser jag att frågan om namngivningen av flygplatser är mycket problematisk! //Joshua (disk) 5 februari 2013 kl. 23.42 (CET)[svara]

Commons Aviation Wikiproject[redigera wikitext]

Several editors have decided to start a Commons Aviation WikiProject which is going to be devoted to aviation-related content on Commons; Commons:Commons:WikiProject_Aviation. Some of the main tasks for the project include maintaining and sorting aviation content, as well as working on obtaining permission from photographers to upload their photos to Commons, in addition to working on introducing photographers to Commons to get them to upload photos directly to Commons. There is a discussion at Commons:Commons_talk:WikiProject_Aviation at which we are trying to ascertain what the needs of the community-at-large are, so please feel free to join in the discussion. Also, if there are any project members who are willing to do some translation work for us that would be great. See Commons:Commons_talk:WikiProject_Aviation#Translations for more info. Also, anyone with scripting knowledge would be welcome, as there are some ideas which would require such expertise. Look forward to hearing from project members over on Commons with any ideas, etc. Please feel free to translate this message as needed. Cheers, Russavia 7 december 2011 kl. 15.13 (CET)[svara]

Hästholmens flygfält[redigera wikitext]

Hjälp med namnfråga och om det är ett före detta flygfält skulle uppskattas, se Diskussion:Hästholmens flygfält, jag har inte varit i de trakterna och har ingen aning om hur det ser ut där, men efter vad jag kunde hitta på nätet verkar fältet vara nedlagt. Trots det står det "är ett" flygfält i inledningen, som om det vore igång idag. Finns det kvar någon form av flygaktivitet där eller är det en åker som det står i Corren? Höstblomma (disk) 7 april 2012 kl. 10.23 (CEST)[svara]

Uppslagsordet EuroBonus omdirigeras för närvarande till en underrubrik i artikeln om SAS. I denna artikel står det dock ingenting om EuroBonus. /Diupwijk 12 november 2012 kl. 16.41 (CET)[svara]

Staden i flygplatsnamn?[redigera wikitext]

Hej, jag undrar om inte staden som en flygplats betjänar borde vara med i namnet på en flygplatsartikel. Nu brukar det officiella engelskspråkiga namnet användas, ofta utan stadens namn. Exempelvis Incheon International Airport, Netaji Subhash Chandra Bose International Airport och O'Hare International Airport, som betjänar Seuol, Calcutta och Chicago. Man kunde hellre använda Seuol-Incheons flygplats, Calcutta-Chandra Bose flygplats eller Chicago-O'Hare flygplats. Sedan undrar jag om stadens namn borde användas då man i en annan artikel nämner en flygplats. Jag återställde nyss en redigering där någon tyckte det kunde stå ungefär "Följande flygplatser har järnvägsförbindele: Suvarnabhumi flygplats, Logan International Airport, O'Hare International Airport och Incheon International Airport". Hur bör man namnge? --BIL (diskussion) 6 april 2015 kl. 23.23 (CEST)[svara]

Hej, kan hålla med dig om att stadens namn bör vara med i namnet på en flygplatsartikel. Vi har ju lite så idag, det vill säga Stockholm-Arlanda flygplats, London-Heathrow flygplats eller Berlin-Schönefelds flygplats, se vidare WP:Namngivning. Just för att på ett lätt sätt påvisa vart flygplatsen finns, och till vem den betjänar. Men även för att särskilja de olika flygplatserna inom en region. //Joshua (diskussion) 7 april 2015 kl. 00.16 (CEST)[svara]

Svenska Aeroplan Aktiebolaget (SAAB)[redigera wikitext]

Se följande diskussion: Wikipediadiskussion:Projekt Militärväsen#Svenska Aeroplan Aktiebolaget (SAAB) Blockhaj (diskussion) 2 april 2024 kl. 02.50 (CEST)[svara]