Erik Mesterton

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök

Erik Mesterton, född 4 oktober 1903 i Uppsala, död 10 januari 2004 i Göteborg, var en svensk översättare, kritiker och bibliotekarie.

Mesterton var tidigt aktiv i den socialistiska kulturtidskriften och föreningen Clarté. Tillsammans med två andra Clartémedlemmar, Karin Boye och Josef Riwkin, startade han 1931 den kulturradikala tidskriften Spektrum. Spektrum bidrog till introduktionen av modernistisk litteratur i Sverige. En viktig insats gjorde Mesterton och Boye genom att i Spektrum publicera en översättning av T.S. Eliots dikt "Det öde landet".

Han var svensk lektor i London 1932–1939 och 1945–1947, blev fil.lic. 1947, var bibliotekarie vid Göteborgs universitetsbibliotek 1961–1969.

På 1960-talet översatte Mesterton Shakespeares Hamlet tillsammans med Erik Lindegren och han skrev också diktanalyser tillsammans med Sverker Göransson, publicerade i boken Den orörliga lågan. 1973 utnämndes han till hedersdoktor vid Göteborgs universitet.[1]

Bibliografi[redigera | redigera wikitext]

  • Speglingar: essäer, brev, översättningar (Anthropos, 1985)
  • Den orörliga lågan: analyser av femton 1900-talsdikter (tillsammans med Sverker Göransson) (Daidalos, 1991). 2., rev. uppl. 1998

Översättningar[redigera | redigera wikitext]

  • T.S. Eliot: "Det öde landet" (översatt tillsammans med Karin Boye). Först i tidskriften Spektrum, 1932: 2, s. 25–44; omtryckt i Eliot, T.S.: Dikter (Bonnier, 1942), s. 17–37
  • Pär Lagerkvist: The eternal smile (Det eviga leendet) (översatt tillsammans med Denys W. Harding) (1934)
  • Pär Lagerkvist: Guest of reality (Gäst hos verkligheten) (översatt tillsammans med Denys W. Harding) (1936)
  • T.S. Eliot: Sweeney Agonistes (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Bonnier, 1950)
  • Anna Achmatova: "Åtta dikter" (översatt tillsammans med Ebba Lindqvist. I tidskriften BLM, årg. 32 (1963): s. 350–355
  • Herbert Zbigniew: I stridsvagnens spår: dikter 1956–1965 (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Bonnier, 1965)
  • William Shakespeare: Hamlet (översatt tillsammans med Erik Lindegren) (Bonnier, 1967)
  • Nikolaj Erdman: En självmördares vedermödor: komedi (Samoubijca) (otryckt översättning, tillsammans med Tord Bæckström, för Göteborgs stadsteater 1969)
  • Herbert Zbigniew: Rapport från en belägrad stad och andra dikter (tolkning av Agneta Pleijel och Daniel Bronski under medverkan av Erik Mesterton) (Bonnier, 1985)

Priser och utmärkelser[redigera | redigera wikitext]

Källor[redigera | redigera wikitext]

Noter[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ Olsson, Claes-Olof (2007). Hedersdoktorer vid Göteborgs universitet under 100 år: 1907–2007. Göteborg: Göteborgs universitet. sid. 65. Libris 10624901. ISBN 9789173603546