Wikipedia:Översättningsfrågor/Arkiv 2005–2012

Från Wikipedia

Arabiska[redigera | redigera wikitext]

aaahh Challe challa ma challema alkaida![redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: En klottrare skrev "aaahh Challe challa ma challema alkaida!" på en sida. Jag vet inte ens om det är arabiska, men om det är det, vad betyder det? Undras nyfiket.ChrisΨ 14 maj 2011 kl. 20.16 (CEST)[svara]

Ser ut att vara (feltranskriberad) låtsasarabiska.
Peter Isotalo 11 augusti 2011 kl. 18.30 (CEST)[svara]

Diskussion:


Danska[redigera | redigera wikitext]

Primærrute/sekundærrute[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Hur bör man lämpligast översätta danskans da:primærrute och da:sekundærrute till svenska? Jag tänkte mig först riksväg/länsväg, men det verkar inte vara en bra lösning. da:Primærrute 38 går till exempel bara på Bornholm (vilket gör det opassande att kalla den för en riksväg). Tyska Wikipedia använder de danska namnen, de:primærrute och de:sekundærrute, i sina artiklar om ämnena. Ska man använda de danska termerna när de dyker upp i en svensk text? (Stefan2 22 oktober 2011 kl. 22.50 (CEST))[svara]

Diskussion: Sedan tidigare finns det 5 artiklar som har Primærrute och 2 med Sekundærrute i namnena. Se till exempel Primærrute 15 och Sekundærrute 501. Gillar man inte det kanske de kan kallas Primärväg och Sekundärväg, något som också används på svenska (utanför Wikipedia) enligt Google. --BIL 8 januari 2012 kl. 20.01 (CET)[svara]


Engelska[redigera | redigera wikitext]

Corporation[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Det jag funderar över är Corporation i den betydelse det har i en:Corporation of London. Det har funnits ett antal sådana sammanslutningar (ungefär styrande organ för en stad som vals av dess näringsidkare enligt något system). Aktiebolag känns lite väl brett och täcker dessutom inte in allt som gäller för Corporation i denna betydelsen (t.ex. fanns ett antal speciella poster/titlar som t.ex. åldersmän)Finns det något bättre? Om inte verkar det bästa att köra med aktiebolag eller oöversatt? Gunnar Larsson 25 augusti 2005 kl.21.48 (CEST)

Diskussion:

"Aktiebolag" kan man absolut inte använda i detta sammanhang. City of London är visserligen en mycket speciell företeelse, men räknas trots allt som en av Londons boroughs (kommuner). Corporation of London är City of London's "council", så om det gäller en text om just City of London skulle jag föreslå att du skriver t.ex. "City of London's kommunstyrelse kallas Corporation of London". I andra sammanhang där "corporation" avser nån form av styrelse och inte nåt bolag bör man kunna använda uttrycket "styresmän". Thomas Blomberg 29 augusti 2005 kl.02.23 (BST - brittisk sommartid)
Hmm.. Tycker att man med kommunstyrelse missar att de inte är valda enligt en person - en röst utan snarare efter aktiebolagsprinciper. Skulle gille kunna fungera? Låter kanske lite väl ålderdomligt i fallet London där företeelsen fortfarande finns kvar, men för andra städer skulle det nog låta mer naturligt. Styresmän var ett bra förslag för löpande text och borde kunna användas i stil med "XXXs styresmän beslutade att" när "Corporation of XXX" har beslutat något. Gunnar Larsson 29 augusti 2005 kl.22.04 (CEST)
Ja, "gille" är kanske inte så dumt, eftersom City of London går tillbaka till skråväsendets tid. Thomas Blomberg 30 augusti 2005 kl.00.22 (BST - brittisk sommartid)

en:First Commissioner of Works[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Se artikeln George Lansbury. Han var det 1929-1931.

Diskussion:

Det kanske kan översättas med byggnadsminister eller planeringsminister eller liknande. Finns något förslag? /Nicke L 2 juli 2005 kl.17.41 (CEST)

Vet inte riktigt, har ställt en fråga om vad posten egentligen innebar på den engelska diskussionssidan. Gunnar Larsson 2 juli 2005 kl.18.01 (CEST)
Ännu inget svar. Gunnar Larsson 25 juli 2005 kl.21.39 (CEST)
Nej, det är lite frustrerande. Jag hade trott att det fanns många experter på brittisk politik där som skulle vilja yttra sig, men tydligen inte i det här fallet./Nicke L 25 juli 2005 kl.22.48 (CEST)
Vad gäller George Lansburts jobb som First Commissioner of Works, så ändrades den titeln till Minister of Works and Planning 1942 och från 1964 till 1970 var titeln Minister of Public Buildings and Works - och personen ifråga var chef för the Ministry of Public Buildings and Works (som 1970 sögs upp i det nybildade miljödepartementet). Det var sålunda en direkt motsvarighet till det som i Sverige hette Byggnadsstyrelsen 1918-1993 och numera heter Statens Fastighetsverk - och som leds av en generaldirektör. I brittiskt språkbruk kan "ministry" avse såvål ett statligt departement som ett statligt verk - i bägge fallen ledda av en "minister". Bara för att man kallas minister sitter man nämligen inte automatiskt i regeringen - det gör bara de som kallas Cabinet Minister eller Government Minister - och deras formella titel är sedan 1960-talet Secretary of State (...for Defense, ...for Education and Skills etc.). Jag skulle i detta fall välja att skriva att George Lansbury var "chef för brittiska Byggnadsstyrelsen 1929-1931". På så vis kommer man runt problemet att en brittisk "minister" eller "first commissioner" är/var en politisk post som man förlorar om ens parti förlorar valet, vilket ett generaldirektörsjobb i Sverige inte nödvändigtvis måste vara. Thomas Blomberg 29 augusti 2005 kl.03.57 (BST - brittisk sommartid)
Tack för svaret. Jag har skrivit "chef för byggnadsstyrelsen (First Commissioner of Works)" i artikeln. /Nicke 1 september 2005 kl.03.04 (CEST)

single-seat constituencies[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Se artikeln Sydkorea, under statsskick, samt CIA factbook under "Legislative branch".

Diskussion:

En-mans valkrets? Gunnar Larsson 2 juli 2005 kl.16.32 (CEST)

Nog bra, har ändrat. Kan inte så mycket om sånt och då är det ju bättre att fråga än chansa. /Grillo 2 juli 2005 kl.16.34 (CEST)

the Harrying of the North[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: 1069 slog Vilhelm Erövraren ner ett uppror i norra England (omfattande områden i Lancashire och Yorkshire) marken brändes och många dödas. Detta beskrivs vanligen i engelsk litteratur som the Harrying of the North. Gunnar Larsson 29 mars 2005 kl.13.10 (CEST)

Diskussion:

Nordisk familjebok: Fullbordad blef eröfringen först 1071, sedan V. kufvat en folkresning i norra England [...]. "The Harrying of the North" kan väl liknas vid ett slags brända jordens taktik med plundringståg och massakrer. Thuresson 31 mars 2005 kl.02.01 (CEST)

Jodå, jag är på det klara med vad det innebar, tänkte skriva en artikel om det. Funderade på om det fanns något motsvarande svenskt begrepp som man kan ta rakt av, alternativt någon lämplig översättning som låter lika snärtigt och går bra att använda som artikelnamn. "Kuvandet av norra England" låter inte bra som artikelnamn. Gunnar Larsson 31 mars 2005 kl.02.26 (CEST)
Harrying låter som härja och etymologin är nog samma , se http://www.websters-online-dictionary.org/ha/harry.html Det låter rimligt att Vilhelm erövraren härjade norra England, "Härjningen av norra England" alternativt plundrandet av , skövlandet avJohan Jönsson 16 april 2005 kl.20.51 (CEST)
"Härjningen av norra England" låter inte så dumt alls, kör på det. Tack. Gunnar Larsson 18 april 2005 kl.23.07 (CEST)
Kanske Förhärjning av …? (militär term, planlagd verksamhet). F ö är "Old Harry" ett folkligt namn på Djävulen (källa: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, third edition, 1972; en 95 mm tjock lunta). I Sverige ungefär "Horn-Per" (Sankte Petrus' motsvarighet i Helvetet), "Gamm-Jerker" i dala-tappning. Vilhelm Erövrarens framfart var en vedergällning, hämnd mot upproret, militär taktik. De drabbade kunde nog se det som ett Djävulens verk. P g a ovanstående ser jag förhärjning som adekvat översättning av det författaren menar med harrying. / 82.182.149.179 22 juli 2005 kl.20.39 (CEST)


Nodal points[redigera | redigera wikitext]

en:Lake Zurich, femte stycket: The only three nodal points are Zürich, Pfäffikon SZ and Rapperswil.

Diskussion:

Tänkte mig först landmärken och sedan vägförbindelser men jag hittar inget som passar. Städerna ligger i tre olika kantoner om det kan vara till hjälp.

Nodal point kan betyda lite allt möjligt, men jag ser att det verkar användas på internet när de ska översätta typ:"knutpunkt". se även [1]. Jag spårade editeringen till användare en:user:DF08 som samtidigt använde begreppet om en järnvägsstation i en:Zürich Stadelhofen. Därav drar jag slutsatsen att det bör översättas med (kollektiv)trafikknutpunkt eller järnvägsknut.
Nu när mysteriet är löst-jag trodde det var något geologiskt- så kanske man kan skippa i att ha med det över huvud taget!
Johan Jönsson 23 september 2005 kl.22.23 (CEST)
Tack för informationen. Ja, det kanske inte är nödvändigt att ha det i artikeln. //StefanB 23 september 2005 kl.22.33 (CEST)

Radical och null subject languages[redigera | redigera wikitext]

Jag undrar vad lämpliga översättningar av ovanstående begrepp är. Radical är i sammanhanget kinsiska tecken: The practice of replacing the "亻" radical with "女" (forming the character 姖) to specifically indicate the female gender may also be seen occasionally in informal writing /../, och null subject languages används för att beskriva att exemeplvis romanska språk inte kräver ett subjekt i varje mening. "Nollsubjekt" ger sex googleträffar och "nollsubjektsspråk" en. Det är kanske den enda översättningen? --ɐbuı1ɟ 9 september 2008 kl. 14.26 (CEST)[svara]

"Radical" översätts lämpligen med "Radikal". Jag känner inte till om det finns någon specifik svensk term för "null subject language", men det går ju alltid att beskriva vad det innebär i stället: "Språk där meningsbyggnaden inte kräver subjekt..." /dcastor 9 september 2008 kl. 14.45 (CEST)[svara]
Det är nog bra lösningar. Konstigt, jag fick förstås för mig att jag sökt efter radikal här redan. :) Tack för hjälpen! --ɐbuı1ɟ 10 september 2008 kl. 15.09 (CEST)[svara]

Scavenger’s daughter[redigera | redigera wikitext]

Scavenger’s daughter, Scavenger’s datter, Storch, Cigüeña, Bocian heter det på några andra språk, men vad heter detta tortyrredskap på svenska?

Är det någon som vet vad detta tortyrredskap heter på svenska? Bör nog knappast direktöversätta till "Asätarns dotter"... / Elinnea 25 mars 2008 kl. 14.34 (CET)[svara]

Enligt artikeln på enwp är redskapet inte särskilt välspritt; det är inte ens säkert att det finns en term på svenska. Jag förmodar att den artikel du vill ha in ordet i är Towern; IMHO skulle det funka bra med "I tortyrkammaren användes diverse tortyrredskap, såsom sträckbänk och redskap för att trycka ihop kroppen." // habj 25 mars 2008 kl. 15.05 (CET)[svara]
För den som till äventyrs vill fördjupa sig i frågan, är faktiskt norska Wikipedia mer upplysande om namnet än engelska: no:Scavengers datter. Därav följer inte att det heter "Scavengers dotter" på svenska (noll googleträffar). // habj 25 mars 2008 kl. 15.08 (CET)[svara]
Tack för svar! Ja, det är artikeln om Towern jag håller på och jobbar med, översätter från no:, jag gissar att de direktöversatt "Scavengers datter" från "Scavenger’s daughter", hittar inte särskilt många googleträffar på "Scavengers datter", men precis som du säger bör vi inte hitta på termer själva. Hade hoppats att det ändå kanske fanns en term på svenska eftersom det fanns på så många andra språk Jag gör nog som du skrivit och beskriver istället och sätter sedan namnet på engelska i parantes efteråt, utifall någon vill översätta den artikeln. / Elinnea 25 mars 2008 kl. 17.24 (CET)[svara]

Treaty of Dover[redigera | redigera wikitext]

"The Treaty of Dover" alternativt The secret Treaty of Dover var ett militärt fördrag/avtal mellan England och Frankrike som undertecknades 1670. Det omnämns i flera artiklar om brittiska/engelska politiker från den tiden. En översättning som använts är "Doverfördraget", vilket i mina öron låter väldigt bra. Dock ger termen inga svenska Googleträffar, utöver de här på svenska Wikipedia. Finns någon möjlighet att hitta om det finns någon erkänd svensk term för avtalet ifråga? // habj 1 mars 2008 kl. 20.20 (CET)[svara]

Doverfördraget och fördraget i Dover används i ugglan, med bindestreck för det första alternativet.//--IP 1 mars 2008 kl. 20.28 (CET)[svara]
Aha, så bindestrecket var skälet till att jag inte hittade det med Google. Då borde väl bägga funka. // habj 1 mars 2008 kl. 21.25 (CET)[svara]

Court of Policy[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: jag översätter från Library of Congress till Guyanas historia. Begreppet Court of Policy förekommer bland annat på http://lcweb2.loc.gov/cgi-bin/query/r?frd/cstdy:@field(DOCID+gy0018) och var ett slags parlament inrättat av holländare på 1700-talet. Vad är en korrekt översättning på det? //StefanB 14 november 2007 kl. 11.00 (CET)[svara]

Diskussion: Låter som något som kanske inte bör översättas. Vad sägs om att använda något i stil med "det lokala parlamentet" och en parantes med det engleska namnet vid första omnämnandet?

Peter Isotalo 14 november 2007 kl. 14.42 (CET)[svara]


UK Chart Pos[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Översättning av till Storbritanniens bidrag i Eurovisionsschlagerfestivalen, översättning sker här. UK Chart Pos finns i tabellen. Leo Johannes 31 augusti 2007 kl. 08.49

Diskussion:
Jag antar att UK Chart Pos är en förkortning för UK Chart Position, alltså "ställning på brittiska topplistan" eller något liknande. /Nicke L 10 oktober 2007 kl. 19.31 (CEST)[svara]

"Placering på brittiska topplistan". "Topplisteplacering, Storbritannien" kan vara ett alternativ om man vill framhäva landsnamnet. —CÆSAR 10 oktober 2007 kl. 19.41 (CEST)[svara]
Jag tycker du fått till det rätt bra med att hänvisa till en sida om just "UK Singles Chart", på UK Singles Chart står det "den brittiska singellistan" vilket fungerar bra. /Johan Jönsson 10 oktober 2007 kl. 20.57 (CEST)[svara]

Div. militära termer[redigera | redigera wikitext]

Problem: Jag håller på att översätta en artikel, men vet inte vad vissa saker kallas på svenska, om de kallas något: counter-insurgency, block warden system, och death flights.--IP 17 augusti 2007 kl. 11.26 (CEST)[svara]

Diskussion:

Counter-insurgency handlar om motmedel till uppror, troligen bland fångar. Block warden system tror jag syftar på ett "kvarter" inom ett fängelse, d.v.s. en avdelning, men det är svårt att säga utan att ha tillgång till hela texten. Death flights syftar antagligen på rymningar som slutar med att rymligen dör, eller om det är en annan text, dödsflygningen, d.v.s. en flygning som slutar med att planet störtar e.d. Jag hoppas det hjälper något.//Hannibal 17 augusti 2007 kl. 12.36 (CEST)[svara]
Tack! Jag glömde skriva att jag tror att det är (fasta/bundna) termer av något slag, för de är uppslagsord på en:wp, en:counter-insurgency, en:block warden och en:death flights. //--IP 17 augusti 2007 kl. 12.43 (CEST)[svara]
Troligen motsvarar det första svenska nationella insatsstyrkan [2], och det andra verkar vara (jag slog på ordet "quadrillage" som stod angivet på block warden på franska Wikitionary) ett system för att stänga in upprorsmakare i en parallellogram av t.ex. containrar. Vad det kan heta har jag ingen aning om, men instängningstaktik kanske kunde fungera. Det tredje handlar alltså om att kidnappa och kasta ut folk ur t.ex. flygplan. Om det har något svenskt namn har jag aldrig hört det.//Hannibal 17 augusti 2007 kl. 13.09 (CEST)[svara]

n/a[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Översättning av en:France in the Eurovision Song Contest till Frankrikes bidrag i Eurovisionsschlagerfestivalen, översättning sker här. Det står i resultatstabellen högst upp.

Diskussion:

Sätt en stjärna eller ett sträck, och förklara att bara förstaplatsen redovisades. Annars betyder "n/a" "not applicable", 'odefinierat', 'inte tillämpligt'.

andejons 21 juni 2007 kl. 21.21 (CEST)[svara]

Tack, jag har nu satt en stjärna där och längre ner förklarat vad stjärnan betyder. Leo 25 juni 2007 kl. 21.06 (CEST)[svara]
n/a står väl endå för "not available"? Pjot 5 juli 2007 kl. 12.31 (CEST)[svara]
Har noterat att n/a ofta används som "not available" även av engelsktalande, men i "egentligen" så står det för "not applicable" --Drabant 31 juli 2007 kl. 11.15 (CEST)[svara]

Tiebreak rules[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Översättning av en:France in the Eurovision Song Contest till Frankrikes bidrag i Eurovisionsschlagerfestivalen, översättning sker här. Frankrike hade tydligen samma poäng som Sverige (som vann) 1991, men för,lorade på grund av "tiebreak rules". På Lexin skriver de utslagsfråga, men det är nog inte rätt i det här fallet.

Diskussion:

Jag skulle nog försöka undvika det hela: "Frankrike kom på samma poäng som Sverige, men blev tvåa på grund av att de fått färre tiopoängare".

andejons 21 juni 2007 kl. 13.57 (CEST)[svara]

Fast du menar väl tolvpoängare? Eller kunde man bara som högst ge tio poäng till ett land? Leo 21 juni 2007 kl. 17.15 (CEST)[svara]
De hade lika många tolvpoängare, så antalet tiopoängare blev avgörande. /90.229.135.239 21 juni 2007 kl. 18.06 (CEST)[svara]
Okej, tack andejons och 90.229.135.239. Förresten, 90.229.135.239, jag har ett tips till dig: skapa ett konto och logga in! Leo 21 juni 2007 kl. 18.13 (CEST)[svara]

A monument to drivel - a mediocrity[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Översättning av en:France in the Eurovision Song Contest till Frankrikes bidrag i Eurovisionsschlagerfestivalen, översättning sker här.

Diskussion: Jag har lyckats översätta det till "Ett praktexempel av tjafs - en medelmåtta" men jag tror knappast att det är rätt.

Jag skulle nog skriva "trams" snarare än "tjafs" och använda "medioker" snarare än "medelmåtta", "Ett praktexempel på mediokert trams". / Elinnea 21 juni 2007 kl. 12.07 (CEST)[svara]
Okej, tack! Tack även för att du rättat andra sidor jag översatt. Leo 21 juni 2007 kl. 12.18 (CEST)[svara]
IMHO bör man knappast anstränga sig för att finna korrekta översättningar av såpass subjektiva omdömen. // habj 1 mars 2008 kl. 20.22 (CET)[svara]

Free running[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Försök till översättning av sidan en:Sébastien Foucan.

Diskussion: Här finns information på engelskspråkiga Wikipedia om "free running". Leo 18 juni 2007 kl. 12.25 (CEST)[svara]


Cypriot[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag håller på att översätta en:Cyprus in the Eurovision Song Contest till Cyperns bidrag i Eurovisionsschlagerfestivalen. Jag översätter på Användare:Leo Johannes/Översättning, och när jag är klar med den kommer jag att lägga in texten på Cyperns bidrag i Eurovisionsschlagerfestivalen.

Diskussion: Jag tror att Cypriot betyder något/någon som är från Cypern, alltså som Swedish betyder något/någon som är från Sverige, men jag vet inte vad Cypriot blir på svenska. Leo 15 juni 2007 kl. 15.56 (CEST)[svara]

Det blir "cypriot" om det är en person du avser. Möjligtvis kan man specificera det med "grekcypriot" eller "turkcypriot", men det kanske är att vara lite för politiskt korrekt. Riggwelter 15 juni 2007 kl. 16.04 (CEST)[svara]
Något = cypriotisk/t/a, någon = cypriot/er //StefanB 15 juni 2007 kl. 16.05 (CEST)[svara]
Se även forts. disk. WP:BB#Hjälp med översättning, som handlar som sådant du inte frågat om --Rosp 15 juni 2007 kl. 16.08 (CEST)[svara]

Master of Arts etc[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: t.ex. Alasdair MacIntyre

Diskussion: Enligt ordboken ska master överättas med magister. Jag vet att det diskuteras omkring masterexamina i Sverige, och att det påstås att den svenska magisterexamen inte når upp till en masternivå. Flera gånger har jag också hört uttrycket "masterexamen", för utländska examina på denna nivå. Hur ska det översättas?//IP 19 oktober 2006 kl. 15.11 (CEST)[svara]

"Master" kan såvitt jag kan bedöma varierar mer i betydelse än "magister", d.v.s. en magisterexamen är en master, men en master kan vara mer än en magister. När det gäller Master of Arts från brittiska universitet (med undantag för "klassiska" universitet som Oxford m.fl.) verkar det vara ett eller två år bestående av lästa kurser utöver ordinarie examen. Se bl.a. en:Master of Arts (postgraduate), en:Master's degree.
Vet inte riktigt hur det ska översättas. En del påbyggnadsstudier som spontant verkar likna detta kallas väl just (vad jag minns) "Master" även vid svenska universitet. Prova att kolla svenska kurskataloger och se om du hittar något motsvarande. Gunnar Larsson 19 oktober 2006 kl. 15.40 (CEST)[svara]
Oavsett vad man väljer att skriva i löpande text, så hjälper det nog litegrann att länka till master - i pajpat eller ej. // habj 2 februari 2007 kl. 22.18 (CET)[svara]

Congressional confirmation[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang:

en:Chilean presidential election, 1970

Diskussion:

Hur översätter man "Congressional confirmation" och "his confirmation by Congress" om en person som efter en folkomröstning röstas fram av kongressen till president? Vints 10 maj 2006 kl.09.30 (CEST)

"Kongressens godkännande" och "efter att han godkänts av kongressen" är väl rimliga översättningar? Givetvis bör det liksom i den engelska artikeln framgå av artikeln att sådant godkännande krävdes av grundlagen när den vinnande kandidaten inte uppnått absolut majoritet på samma sätt som, eftersom det vare sig på svenska eller engelska inte framgår av uttrycket i sig. Det är möjligt att det finns ett koncist fackuttryck för denna typ av omröstningar i kongressen, men det är ändå bäst att undvika ord som folk i allmänhet inte känner till. LX 10 maj 2006 kl.13.04 (CEST)
Tack. Jag låter det stå "kongressens godkännande".

kl. (förkortning)[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: kl. halv ett etc

Diskussion:

vad heter det på engelska?

Förkortningen översätts inte ordagrant till engelska, men ofta kan artikeln "at" placeras där vi på svenska skriver "kl.". I andra sammanhang kan klockslaget, precis som på svenska, stå för sig självt, dock inte som i svenskan inne i meningar. /dcastor 4 maj 2006 kl.11.53 (CEST)

en:Hanging, drawing and quartering[redigera | redigera wikitext]

Förekommer säkert i många sammanhang, t.ex i artikeln en:Babington plot-artikeln.

Diskussion:

Finns det någon svensk term för denna avrättningsmetod? Om inte, hur bör det lämpligast översättas? Hängning, släpning och styckning? / Elinnea 3 april 2006 kl.19.14 (CEST)

Norstedts stora engelsk-svenska ordbok, andra upplagan 1993, ISBN 91-1-915222-1, översätter hanged, drawn and quartered (under uppslagsordet draw) med "hängd, uppsprättad och styckad". Jag tror att jag använde den översättningen i artikeln Oliver Cromwell. Någon bättre har jag inte hittat./Nicke L 3 april 2006 kl.21.31 (CEST)
Bra, då använder jag också den översättningen. Tack för hjälpen! / Elinnea 4 april 2006 kl.01.58 (CEST)
Stegel och hjul, hur kommer dessa in i bilden? Jag har för mig att hjulet fungerade som instrument vid rådbråkning (slå sönder skelettet i den levande lidande kroppen). Se: Stegling. Ah, man blir upplyst, se sista kommentaren i artikeln om rådbråkning (ordet är en germanism!). Min fråga kvarstår - har hanging, drawing, and quartering något med stegling att göra? Eller rör det sig om bestraffningsformer i olika kulturer? Olleolleolle 10 maj 2006 kl.22.32 (CEST)

Det är ett engelsk begrepp för en avrättningmetod ursprungligen uppfunnen av Edward 1. Det går ut på att offret dras till avrättningplatsen i en ram, (drawing) hängd och nedsläppt innan döden inträffar (hanging) och uppsprättad varpå in'ävlor och könsdelar uttagas och bränns i offrets åsyn. Slutligen dekapiteras offret och styckas i fyra delar (vilket slutar på fem delar om maninkluderar huvudet), dessa.

Så det betyder inte stegling och avrättningsmetoden skiljer sig markant från stegling.

Gammal fråga men ändå... läs Hängning, dragning och fyrdelning. --JonasJH 30 mars 2007 kl. 16.34 (CEST)[svara]
Säkert en okej översättning, fyrdelning låter särskilt bra, men vad kommer den ifrån? Används det begreppet någon annanstans? Jag lade till en anpassad variant av Nordstedts översättning också i artikeln. --flinga 24 augusti 2007 kl. 08.21 (CEST)[svara]

Privy Council[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Förekommer säkert i många sammanhang, t.ex i artikeln Elisabet I av Englandartikeln.

Diskussion:

Se Diskussion:Privy Council. / Elinnea 19 mars 2006 kl.01.29 (CET)


Philosophy of history[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang:Giambattista Vico

Diskussion:

Giambattista Vico sägs vara grundare av Philosophy of history (på engelska, tyska och franska). Jag översatte det först till idéhistoria, men sedan blev jag osäker. Jag vet att idéhistorieämnet inlämmats i olika institutioner, såväl filosofi och historia. Har någon förslag på hur jag ska översätta ämnet?//--IP 10 mars 2006 kl.08.53 (CET)

Det verkar handla om filosofi rörande historieskrivning och inte historia om filosofi. En lämplig wiki-länkning borde gå till Vetenskapsteori där det finns ett kapitel "Specialvetenskapernas filosofi". I brist på bättre föreslår jag historieskrivningens filosofi som översättning. Det kan dock vara värt besväret att kolla upp vad Historiografi är för något./Johan Jönsson 16 mars 2006 kl.19.43 (CET)

Det finns något som kallas historiefilosofi, vilket är just filosofi om historien. 82.182.109.53 12 juli 2006 kl.15.34 (CEST) 1 januari 2001 kl. 00.00 (CET)(Signatur tillagd i efterhand.)[svara]


en:Uniate church/en:Eastern Rite[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Se en:Stephansdom#Maria Pócs (Maria Pötsch) Icon.

Diskussion:

Någon som vet hur detta bör översättas på bästa sätt? / Elinnea 2 december 2005 kl.18.21 (CET)

"Unierad kyrka" kan man säga på svenska (men det verkar inte finnas någon artikel om det på svenska Wikipedia)./nickel 2 december 2005 kl.19.40 (CET)
"unierad kyrka" är ju att den är förbunden med påven men om det är rätt översatt vet jag inte. Det är dock, om jag förstår rätt, en rätt bred term och eftersom det är en specifik kyrka som avses så kan vi översätta den istället. Antagligen handlar det om en variant på någon ortodox kyrka, återkommer../Johan Jönsson 23 januari 2006 kl.20.17 (CET)
Kyrkan är idag "ungerskt grekisk-katolsk", frågan är nog snarare vad kyrkan när ikonen grät 1696. Nuvarande kyrkobyggnad byggdes 1731, den ungerskt grekisk-katolska kyrkan bildades på 1700-talet ur den rutenskt gr-kat. Det hela rörs till av att slutet av 1600-talet var synnerligen rörigt i dessa gränstrakter, Máriapócs, se bl.a. Transylvanien /Johan Jönsson 23 januari 2006 kl.23.19 (CET)
Grekisk-katolsk skulle nog passa, lite mer specifikt än unierad som känns lite generellt./Johan Jönsson 26 januari 2006 kl.21.48 (CET)

the Royal Council of bishops, nobles and ministers[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Se Westminster Hall

Diskussion:

Det kungliga rådet av biskopar, ädlingar och förorättare/ministrar typ, tror jag Grön 12 december 2005 kl.13.00 (CET)


en:Act of Accord[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Se artikeln Rosornas krig och diskussionssidan.

Diskussion:

Upplever inte att "Ackordsakten" funkar så bra. Någon som vet hur detta bör översättas, eller har något förslag? Förlikningsstadgan?/ Elinnea 9 juli 2005 kl.10.48 (CEST)
Jag har kollat så att accord inte har någon betydelse såsom arvsföljd eller liknande. accord innebär att vara överens och har använts om avtal, fördrag och som du säger förlikning. Vad jag kan läsa ut ur artikeln så handlade det om en kompromiss mellan den sturske Rikard och parlamentet som visserligen tyckte han hade rätt till tronen men å andra sidan inte såg det möjligt att avsätta den befintliga kungen. Kompromissen var alltså rörande "detaljerna" och inte om Rikard hade rätt eller ej. accord avser antagligen just deras samtycke, inte kompromissen. Tyvärr får jag ingen rätsida på vad det blir på svenska men jag hoppas detta kan leda dig till en bra kompromiss.
Vad gäller act of så bör vi använda samma översättning varje gång, vilken det nu är för en sådan här act of parlaiment: beslut, lag, lagförslag eller hur det nu fungerade i England.
Själv skulle jag nog föredragit en lång och krånglig översättning som beskriver vad det handlar om, typ det engelska tronföljdsbeslutet 1460. 195.67.229.165 15 juli 2005 kl.22.08 (CEST)
Om det finns en etablerad term på svenska bör man givetvis använda den (hur man då får rätt på det?) Om inte, är förslaget med en utförlig beskrivning istället för att försöka konstruera en term mycket gott. / Habj 15 juli 2005 kl.22.14 (CEST)
Tack för svar! Det bästa vore som sagt om det fanns en etablerad term, men tills vi eventuellt finner sådan kanske vi kan skriva det på engelska så länge (med en förklaring vad det är på svenska efter i parantes) hellre än att ha det översatt till "ackordsakten"´? Jag försöker mig på ngt i artikeln, som gärna får korrigeras. / Elinnea 15 juli 2005 kl.22.37 (CEST)
Kanske "successionsordningen", eller nån variant på det? Rockville 9 maj 2006 kl.19.37 (CEST)

en:Lords Appellant[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Se artiklarna Edvard III av England och Johan av Gent

Diskussion:

Någon som vet? / Elinnea 12 juni 2005 kl.10.49 (CEST)

Enligt Nordisk familjebok: "de 5 åklagande lorderna". Lite otympligt uttryck dock. Torvindus 22 juli 2005 kl.20.47 (CEST)

en:Provisions of Oxford[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Se artikeln Henrik III av England.

Diskussion:

Osäker på hur detta bör översättas på bästa vis; "Oxfordvillkoren", "Oxfordbestämmelserna". "Oxfordföreskrifterna"? Troligtvis ngt helt annat eftersom inget av dessa förslag ger några googleträffar. Se artikeln Henrik III av England och korrigera gärna. / Elinnea 27 maj 2005 kl.16.30 (CEST)

Provisions of Oxford verkar inte vara något stort ämne i historieböckerna. Betydelsen verkar vara som du skriver ovan. Jag kollad i Ugglan, de använder "Oxfordprovisionerna" men inte ens SAOB vill kännas vid ordet provision som ett svenskt ord med den betydelsen. Ugglan kallar det en reformstadga och är så snäll att han även säger vad ordet kommer från (av medeltidslatinets provisiones, "stadga", "föreskrifter").
Den borde kunna jämföras med Magna charta men den kallas en överenskommelse, vilket inte riktigt verkar vara fallet i Oxford. Ditt förslag med Oxfordbestämmelserna verkar finfint, särskilt som det inte verkar finnas några sådana inom något annat område.
Jag kopierade in Ugglan till Oxfordbestämmelserna, alla dom detaljerna är svåra att hitta annars. Johan Jönsson 11 juni 2005 kl.22.55 (CEST)
Tack för hjälpen! / Elinnea 12 juni 2005 kl.10.49 (CEST)

Kanazawa Munici College of Industrial Arts and Crafts[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag översatte den engelska artikeln om Shigeru Miyamoto den åttonde januari, där nämndes den högskola han gått på, jag hittade inte någon bra översättning på det hela, så jag lämnade det engelska uttrycket, har någon något förslag på hur skolors namn ska översättas, och i detta fall då denna skolas namn? /ElGrillo 11 april 2005 kl.01.34 (CEST)

Diskussion:

"Hantverksskolan Kanazawa Munici"? Thuresson 16 april 2005 kl.21.01 (CEST)

Jo, kanske det, men "skolan" som översättning på "college" låter som väl mycket i underkant... /ElGrillo 18 april 2005 kl.22.58 (CEST)
Från den engelska artiklen College:
In China, Japan, Korea and other East Asian nations, colleges and universities are collectively named 大學 or in simplified writing 大学, which is a word originally introduced by Confucius with his influential book of the same name. The original word and subsequently the book's title is most frequently translated to "The Great Learning". Today's pronunciation of this word is country specific and includes daxue or daigaku. Gunnar Larsson 18 april 2005 kl.23.07 (CEST)
OK, men det där sa egentligen ingenting om hur skolans namn ska översättas till svenska... /ElGrillo 18 april 2005 kl.23.13 (CEST)

Det påminner om Högskolan för Design och Konsthantverk i Göteborg. http://www.hdk.gu.se. I den engelska artikeln om mannen står att han två år efter att gått ut Kanazawa så hade han tagit examen i industridesign. Industrial arts är nog industridesign och crafts är nog hantverk eller konsthantverk.Johan Jönsson 20 april 2005 kl.19.34 (CEST)

Det ska nog vara Kanazawa Municipal College of Industrial Arts and Crafts. Den kallas Kanazawa Bidai på japanska. Fyrfatet 15 juni 2007 kl. 10.47 (CEST)[svara]

Senkommet svar i en gammal diskussion: Skolan heter 金沢美術工芸大学, Kanazawa Bijutsu Kōgei Daigaku, ofta förkortat Kanazawa Bidai. Daigaku översätts oftast till universitet på svenska, men högskola vore kanske bättre beskrivande här. 工芸 är en bredare term än indistridesign, enligt min ordbok, ibland synonym med 'hantverk'. På engelska kallar de sig själva bara Kanazawa College of Arts. På engelska Wikipedia brukar f.ö. den svenska termen 'högskola' översättas till university college, om nu det kan vara till någon ledning. Municipal College brukar oftast vara en översättning av japanskans shiritsu-daigaku, men det är det inte frågan om här, så varifrån municipal kommer vet jag inte. Kanazawa konst- och hantverkshögskola låter i mina öron som en fungerande översättning. //Rotsee 27 oktober 2008 kl. 08.17 (CET)[svara]

en:Federal subjects of Russia[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Tänkte försöka skriva Rysslands administrativa indelning, hur översätter man federal subjects? /Freddanp 29 augusti 2005 kl.21.13 (CEST)

Diskussion:

"Federationsområden" borde funka. Man bör undvika adjektivet "federal" på svenska och hellre göra sammansatta substantiv som bygger på "federation". Och eftersom dessa "субъект" innefattar allt från republiker och oblaster till de två största städerna, så är "område" ganska löst och bra. Både "distrikt" och "territorium" är dessutom redan upptagna som specifika typer av "subjekti". Thomas Blomberg 30 augusti 2005 kl.00.40 (BST - brittisk sommartid).
Varför bör man undvika federal? Det används i Ryssland i begreppen federala städer och federala distrikt. Bör man ändra dessa?
Har kommit på att det nog trots allt är enklast att översätta "Federal subjects" till federationssubjekt vilket ger en del träffar på google. /Freddanp 31 augusti 2005 kl.13.05 (CEST)
Betydelsen "undersåte" av engelskans "subject" framgår ej i svenskans "subjekt". Subjekt på svenska är en grammatisk term, vars bruk vida överskuggar eventuella rest- och bibetydelser som ordet kan ha ådragit sig. (Men, "er bensinförbrukning kan variera.", som sagt.) Jag känner mig mest hemma med en användning av ordet "område" i sammansättningen. Olleolleolle 10 maj 2006 kl.22.39 (CEST)

Parish[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Med anledning av Orkanen Katrina kanske jag skriver en del om New Orleans, jag undrar då på översättningen av parish. Det är inte något pressande , jag klarar mig fint med att helt enkelt inte översätta och använda hela namnen: St. Bernard Parish men det skulle var trevligt att använda ordet separat som i " längs parishgränsen " och liknande.

Diskussion:

Det finns många bra alternativ: provins, län, distrikt eller delstatsregion, -provins ... Parish betyder församling och har antagligen gått samma utveckling som svenska församling-socken-kommun så kommun kanske inte heller är fel. Samma ord bör användas för både parish och county i USA. en:List of parishes of Louisiana Johan Jönsson 6 september 2005 kl.22.10 (CEST)

Ofta kan nog något så enkelt som stadsdel användas. /Феникс 19 september 2005 kl.22.05 (CEST)
Stadsdel är lite litet, skulle kunna passa i New Orleans dock. Parish och county är rätt så stora och hyggligt självstyrande områden. Tidningen Göteborgsposten använder distrikt. det skulle passa bra, bara det inte finns någon annan amerikansk indelning som heter district. Johan Jönsson 23 september 2005 kl.22.29 (CEST)

Liten ide... Hej. Skulle "socken" fungera? "Sockengränsen", "St. Bernard-socknen" osv...Kenfor 6 april 2006 kl.00.33 (CEST)

Det är tveksamt om socken är rätt, socken används ju dessutom inte längre i Sverige. "District" finns ju definierat som i t.ex. "District of Columbia", så distrikt är kanske också förvirrande. Jag hade använt "område" eller "kommun".

85.226.144.218 21 november 2006 kl. 16.49 (CET)[svara]


United States Marine Corps[redigera | redigera wikitext]

Se diskussionssidan på USA:s marinkår.

Följande ord till svenska:

--Oden 11 april 2006 kl.05.00 (CEST)

Vad sägs om den ålderdomliga formen...
* Förenta staternas armé
* Förenta staternas flotta
* Förenta staternas flygvapen
* Förenta staternas marinkår
* Förenta staternas kustbevakning
Olleolleolle 10 maj 2006 kl.22.42 (CEST)

en:Backward message[redigera | redigera wikitext]

Hur ska man översätta titeln? //aktalo* 13 april 2006 kl.21.01 (CEST)

Diskussion:

Varför inte baklängesmeddelande? torvindus 13 april 2006 kl.21.08 (CEST)

Det låter bra. Tack! //aktalo* 13 april 2006 kl.21.29 (CEST)

making speeches over eleven panels[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: I artikeln Louis Wain i avsnittet Katten Peter, översatt från en:Louis Wain.

Illustrationen skildrade 150 katter, av vilka många liknade Peter, som skickade inbjudningar, höll bollar, spelade spel och making speeches over eleven panels.

Jag har förmodligen översatt den fel som den ser ut nu. //StefanB 15 april 2006 kl.14.28 (CEST)

Diskussion:

Jag tolkar meningen så att panel syftar på en enskild bild eller bildruta. Alltså är det en illustration i elva delar där katter skickar inbjudningar, håller bollar, spelar spel och håller tal. LX 6 maj 2006 kl.09.53 (CEST)

Jag skrev om texten till den varianten. //StefanB 11 maj 2006 kl.03.36 (CEST)


Second Anglo-Dutch War[redigera | redigera wikitext]

På några ställen (Edward Hyde Clarendon, Karl II av England,) har såväl jag som andra översatt Second Anglo-Dutch War med "andra engelsk-nederländska kriget". Termen kan dock inte hittas med google på någon sida utöver Wikipedia samt sajter som hämtar material från Wikipedia. Kanske kriget har någon helt annan benämning på svenska? Jag hittar kriget omnämnt i några olika ugglan-artiklar, men utan att man givit det något särskilt namn. // habj 3 mars 2008 kl. 11.26 (CET)[svara]

Illustrerad Svensk sjökrigshistoria refererar till första engelsk-holländska kriget, analogt borde det andra kriget ha samma namn. Maxofsweden 16 mars 2009 kl. 20.57 (CET)[svara]

Medium human development[redigera | redigera wikitext]

Flyttad från WP:FF --Rosp 8 januari 2009 kl. 22.12 (CET)[svara]

Sammanhang:

Hur ska man översätta "Medium human development" bäst, "medel mänsklig utveckling" låter ju inte så bra? Jag håller nämligen på att översätta en artikel från enwp (se här). M.M.S. 8 januari 2009 kl. 21.07 (CET)[svara]


Diskussion:

human development betyder typ sex och samlevnad--Friends007 8 januari 2009 kl. 21.10 (CET)[svara]
Eeh, jag har svårt att tänka mig att UNDP skapat ett index för "sex och samlevnad" i olika stater. Jag skulle föreslå översättningen "mänskligt utvecklingsindex" och därmed kanske något i stil med "medial mänsklig utveckling" eller "mänsklig utveckling: medel" resp "mänsklig utveckling: hög" etc. »поτωışτ(disk.|bidr.) 8 januari 2009 kl. 22.04 (CET)[svara]
"Medium" syftar ofta på medianvärde eller aritmetiskt medelvärde, tror jag. Din källa borde klargöra vilketdera som avses i en definition av begreppet. M. v. h., Jörgen B 8 januari 2009 kl. 23.38 (CET)[svara]
Kanske lite sent ute här men enligt min erfarenhet blir HDI nog oftast "UNDP:s utvecklingsindex" (eller till och med "FN:s utvecklingsindex") på svenska och Medium human development borde kunna översättas med "medelhög utvecklingsnivå". Det är i alla fall tydligt nog i en artikel som handlar om HDI.--Fyrfatet 16 januari 2009 kl. 01.35 (CET)[svara]

Gusset plate[redigera | redigera wikitext]

Jag tänkte uppdatera I-35 Mississippi River bridge (som förmodligen också borde byta namn, se diskussionssidan) med orsaken till brons kollaps, som enligt [3] var överlast och för svaga gusset plates. Jag har dock inte kunnat hitta någon bra översättning av den centrala termen gusset plate (bild på enwp). Ordboken säger "hörnplåt", men det associerar jag till såna här plattor i bockad form. Har jag fel, eller finns det något annat svenskt ord för dessa plåtar? //Essin 3 februari 2009 kl. 14.41 (CET)[svara]

Av bilden ser det ut som en del av ett ¿nitförband? -- Lavallen 22 mars 2009 kl. 18.07 (CET)[svara]
Efter att ha läst engelska artikeln så kan jag bara tolka texten som att bron kollapsade pga att man lagt till för mycket konstruktionsmaterial (bla ett 5 cm tjockt lager med betong) på bron - något som den (och dess ?nitförband?) inte var designad för. Ett inte helt ovanligt fel, tyvärr. -- Lavallen 22 mars 2009 kl. 18.24 (CET)[svara]
Se engelska en:Gusset. Ett svenskt ord för gusset inom skrädderi och konfektion är kil. I maskintekniken (utanför min kompetens) finns det väl flera ord som hellre beskriver funktionen i stället för formen. Hos Språkrådet http://www.sprakradet.se/terminologi finns det ingångar till fackordshjälp. Mvh / Mkh 2 maj 2009 kl. 10.56 (CEST)[svara]
en:Gusset har jag förstås redan kollat. Jag lyckades inte hitta något på de sidor som Språkrådet länkar från. Nitförband kanske kan funka. //Essin 24 juni 2009 kl. 12.55 (CEST)[svara]
Nitförband är nog inte rätt ord. Jag tror att -förband avser hur något hålls ihop snarare än en konstruktionsdetalj (en del av konstruktionen). Man pratar till exempel även om skruv-, lim- , bult-, spik- och, mer sällsynt, svetsförband. Se även Kategori:Förbandsteknik. Jag hittade i Nitning en länk till Stålbyggnad och där en länk till Bestämmelser för stålkonstruktioner som förstås hade en länk till Boverkets handbok om stålkonstruktioner - BSK 07. Den innehåller visserligen inte några nitförband, däremot bultförband som används på liknande sätt. Från sidan 192 finns illustrationer olika bultförband och på sidan 194 nämns påläggsplåt och knutplåt och jag tror att just påläggsplåt borde vara det sökta ordet. Johan G 18 oktober 2009 kl. 12.47 (CEST)[svara]

Second cousin, once-removed=sysslingbarn?[redigera | redigera wikitext]

Jag tycker detta med kusiner är lite komplicerat på engelska, jag har kollat på en:Cousin#Cousin chart men jag blir ändå osäker. Vad menas med "Second cousin, once-removed", är det sysslingbarn? / Elinnea 18 mars 2009 kl. 16.09 (CET)[svara]

My second cousin's child and I are second cousins once removed (one generation difference between us) -- jepp, ser så ut! -- Lavallen 22 mars 2009 kl. 18.04 (CET)[svara]

Senior Sergeant/Warrant Officer II[redigera | redigera wikitext]

I en text om den kenyanske idrottsmannen Wilson Kiprugut araap Chumo, Afrikas första olympiska medaljör, står det att han blev befordrad från Senior Sergeant till Warrant Officer II i den kenyanska armén efter medaljen i Tokyo 1964. Gissningsvis användes samma gradsystem i den kenyanska som i den brittiska armén på 1960-talet. Vad översätts i sådana fall Senior Sergeant och Warrant Officer II med? //Rotsee 24 april 2009 kl. 08.52 (CEST)[svara]

Båda graderna är underofficerare, inom brittiskt och brittisk-influerade militärväsen fanns fler grader av underofficerare än i Sverige, jag skulle översätta till sergeant resp. fanjunkare. Maxofsweden 24 april 2009 kl. 17.35 (CEST)[svara]

Municipalities with Extended Competence[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: en:Districts of the Czech Republic talar om ''Municipalities with Extended Competence (tjeckiska: obce s rozšířenou působností). Det finns inget vedertaget svenskt begrepp, så jag behöver hjälp att översätta till korrekt svenska. //»Maukie (Diskussion · Bidrag) 30 maj 2009 kl. 10.51 (CEST)[svara]

Vet inte om det är bra men kommuner med utökad kompetens eller något? //Tanzania Diskutera med mig 18 augusti 2009 kl. 11.57 (CEST)[svara]
Kommuner med särskilda befogenheter eller utökade befogenheter är spontana förslag, men jag vet ingenting om tjeckisk administration. "Kompetens" är nog ingen vidare lyckad översättning här. Rotsee 18 augusti 2009 kl. 12.00 (CEST)[svara]
Kommuner med utökad kompetens låter fantastiskt, med tanke på vad det antyder om övriga kommuner i Tjeckien. /Julle 18 augusti 2009 kl. 12.04 (CEST)[svara]
Jag har använt "kommuner med utökad befogenhet" i artikeln Tjeckiens distrikt. Ändra gärna om någon annan översättning är bättre. »Wolfgangus Mozart 18 augusti 2009 kl. 12.10 (CEST)[svara]
Min standardlösning i sådana här situationer är att vända mig antingen till lämplig person vid lämpligt universitet, eller till ambassaden. /Julle 18 augusti 2009 kl. 12.12 (CEST)[svara]
Kompetens var nog inte någon vidare översättning nej. Finns det inget officiellt svenskt uttryck får man väl översätta och ta det som låter bäst på svenska?//Tanzania Diskutera med mig 18 augusti 2009 kl. 13.11 (CEST)[svara]
Jag är rätt skeptisk till den idén. Dels för att man för det första bör vara säker på att det inte finns något svenskt uttryck, och för det räcker det inte med att göra en sökning på Google. Dels för att man inte bara behöver tillräckliga språkkunskaper (vilket inte alla nödvändigtvis har! Språk är knepigt) utan även en förståelse för fenomenet man försöker översätta. I båda fallen är det en fördel att vända sig till någon som förhoppningsvis har bättre koll på området. Sedan tror jag inte riktigt på idén med att Wikipedia skall vara först med terminologi heller, även om det bara rör sig om en översättning. /Julle 18 augusti 2009 kl. 13.16 (CEST)[svara]
Hm det beror ju på sammanhanget. Wikipedia bör väl inte vara någon slags "ordhittapåare", nej. Man borde nog inte skapa en artikel som heter "Kommuner med utökad befogenhet" om man inte har tagit reda på att det verkligen heter så. Men å andra sida, ska man förklara något som "I Tjeckien finns det kommuner som har utökad befogenhet" så behöver man ju inte skriva det exakt som det heter? Det beror ju på om man ska förklara vad en sak är eller säga vad en sak heter. Tycker jag. //Tanzania Diskutera med mig 18 augusti 2009 kl. 13.21 (CEST)[svara]
Nä, det är förstås en helt annan sak. Exakt terminologi behövs bara när det faktiskt rör sig om terminologi. Förklara någonting gör man med de ord som passar, så länge som man har förstått ämnet och har stöd i källorna för vad man säger. :) /Julle 18 augusti 2009 kl. 13.25 (CEST)[svara]
Självklart skall man inte hitta på namnet till en artikel om man översatt det från engelskan.. I det här fallet verkar dock Wolfgangs översättning vara gångbar. //Tanzania

Diskutera med mig 18 augusti 2009 kl. 14.15 (CEST)[svara]

Såvitt jag förstår så handlar det om en administrativ reform som gick ut på att få bättre effektivitet på lokala myndigheter och allmäna funktioner inom t.ex. offentlig sektor, varför man lät vissa kommuner ta över ansvaret för sådant även vad gäller de omkringliggande, mindre, kommunerna. Jag tror inte att det finns ett bra begrepp på svenska, utan att det är bättre att förklara vad det går ut på.Idunius 18 augusti 2009 kl. 19.25 (CEST)[svara]

Press coups[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag översätter en artikel med hjälp av Google translator toolkit, och den har inget förslag på ordet och jag hittar det in i något lexikon. Här är meningen: Some of Meetup's earliest press coups resulted from active initial support from the Slashdot community. Kstaden 23 juni 2009 kl. 10.44 (CEST)[svara]
Diskussion:

Kan det vara något med presskonferens? Kstaden 23 juni 2009 kl. 10.44 (CEST)[svara]
Jag har bara sett uttrycket i sin mest självklara betydelse: "Mediekupp", dvs en kampanj eller ett utspel som tagit sig in på tidningarnas förstasida el.lik. Rotsee 24 juni 2009 kl. 10.35 (CEST)[svara]
Det bytder att de var först med en artikel om ämnet - they "broke the story" --Rathal 24 juni 2009 kl. 13.58 (CEST)[svara]

Fruit Bats[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: När jag har pysslat med palauiska köket har jag stött på ordet "Fruit Bats". Efter sökningar på google finns det en fladdermus på Borneo som heter fruit bats, men dessa är nog inte rätt. Fruit Bats skall vara någon slags delikatess som bara finns i Palau; är det någon som vet vad det är?//Tanzania Diskutera med mig 24 augusti 2009 kl. 21.39 (CEST) Diskussion: Tydligen var det fladdermusen som var delikatessen. Gott! //Tanzania Diskutera med mig 24 augusti 2009 kl. 21.42 (CEST)[svara]


Översättning av kortare text[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: I en artikel jag översätter förekommer texten Five flagship anaerobic digestion plants that will demonstrate "cutting-edge technology" are to be built before the end of March 2011; they will together receive a grant of £10 million from WRAP's "Anaerobic Digestion Demonstration Programme". Liz Goodwin, WRAP Chief Executive Officer, said of the five projects: "These projects are truly ground-breaking. Between them, they demonstrate how anaerobic digestion can help the UK efficiently meet the challenges of reducing carbon emissions and improving sustainable food production."

Jag förstår inte betydelsen, kan någon hjälpa mig? //Tanzania Diskutera med mig 14 september 2009 kl. 19.04 (CEST)[svara]

Diskussion

Med anaerobic digestion menas här rötning (anaerobisk = utan syre) för att framställa biogas. Stipendiet i fråga ska alltså gå till fem "flaggskeppsanläggningar" för att framställa biogas. //Rotsee 14 september 2009 kl. 19.21 (CEST)[svara]

Aha... Men vad är en flaggskeppsanläggning?//Tanzania Diskutera med mig 14 september 2009 kl. 21.27 (CEST)[svara]
FlaggskeppsPRYL ska väl "i överförd betydelse" vara den främsta och bästa och flottaste av Prylar. Se några exempel: en:Flagship_(disambiguation). Se också [4] Mvh / Mkh 14 september 2009 kl. 21.56 (CEST)[svara]
Tack, gav lite klarhet.//Tanzania Diskutera med mig 14 september 2009 kl. 22.09 (CEST)[svara]
Windows är Microsofts flaggskepp sedan två decennier, Volvo hoppas att S80-modellen ska bli företagets nya flaggskepp, etc. //Rotsee 15 september 2009 kl. 19.27 (CEST)[svara]

Emergent game[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag tänkte översätta artikeln en:Scribblenauts men stupade på den första meningen:

  • Scribblenauts is an emergent puzzle action video game

Diskussion:

Hur ska man översätta emergent här egentligen? Uppdykande/Framdykande? Men det låter konstigt och man vill ju helst inte skapa en term om någon annan finns. :S –dMoberg 15 september 2009 kl. 17.24 (CEST)[svara]

Tror det är "framväxande" det ska vara. -- Pratchett 15 september 2009 kl. 18.40 (CEST)[svara]
Fast då låter det mer som att spelet är på framväxande? Fast kanske inte om man skriver framväxande-spel eller framväxningsspel? –dMoberg 15 september 2009 kl. 18.45 (CEST)[svara]
PS. Det handlar alltså om en:Emergent gameplay, uppstående? –dMoberg 15 september 2009 kl. 18.46 (CEST)[svara]
Som artikeln en:Emergent gameplay säger "Framväxande gameplay hänvisar till komplexa situationer i ett spel som uppstår ur samspelet mellan relativt enkel spelmekanik". Du kan ju ha med det som en förklaring, eftersom det inte finns nån artikel om det. -- Pratchett 15 september 2009 kl. 19.14 (CEST)[svara]
Det låter bra, tack så mycket. –dMoberg 15 september 2009 kl. 20.00 (CEST)[svara]


Butts[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang:

Håller på att översätta en artikel om den engelska staden en:Sutton Coldfield. Där står "Butts were constructed across the town for archery training"... Jag tror (och hoppas!) inte att de övade bågskytte mot rumpor !!! Eller är det nån som har klottrat på den engelskspråkiga versionen, men det har stått så sedan 2007 och nån borde ju ha reagerat och städat bort det i så fall... Nån som vet hur "butts" översättas i det här sammanhanget? / Elinnea 20 oktober 2009 kl. 18.00 (CEST)[svara]
Diskussion:

Se t.ex [5] för en utomstående källa. Oddfellow 20 oktober 2009 kl. 18.08 (CEST)[svara]

"Butt" är en synonym för "target", d.v.s. mål- eller skottavla och det är, förhoppningsvis :), det som åsyftas. Jopparn 20 oktober 2009 kl. 18.13 (CEST)[svara]

Tack så mycket, hoppades att det skulle vara något sånt, kunde inte komma på vad kunde heta på svenska, / Elinnea 20 oktober 2009 kl. 18.35 (CEST)[svara]
Butt är ungefär "fång". Jag trodde target butt betydde ungefär kulfång men kan uppenbarligen även gälla pilar. Jiell 25 oktober 2009 kl. 00.18 (CEST)[svara]
Norstedts ordbok (gratis på nätet till juni 2010) ger en massa synonymer för butt http://www.norstedtsord.se/oversattning/engelska/?s=butt&l=ENGSVE mvh / Mkh 25 oktober 2009 kl. 00.38 (CEST)[svara]
FYI så kommer engelskan glädjande nog att fortsätta vara gratis! Jopparn 14 februari 2010 kl. 13.47 (CET)[svara]

Exploration program[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Prospektering efter gruvor. Jag är osäker då prospekteringsprogram låter konstigt i mina öron. Är det rätt eller har ni några andra förslag? -- Pratchett 5 februari 2010 kl. 05.03 (CET)[svara]

Diskussion:
Kan du precisera sammanhanget litet mera. Söker man till exempel efter gruvor för att kunna framställa något visst material, eller är det prospektering i allmänhet? Johan G 23 mars 2010 kl. 01.03 (CET)[svara]

Det är för att hitta koppar. -- Pratchett 23 mars 2010 kl. 18.46 (CET)[svara]
Det låter inte helt rätt i mina lekmannaöron heller, men jag tror ändå att "prospekteringsprogram" kan vara rätt ord. Det blir rätt många vettiga träffar när man söker efter ordet med Google. Johan G 14 april 2010 kl. 19.37 (CEST)[svara]
Ahh, gött då. Tack så mycket! -- Pratchett 14 april 2010 kl. 19.48 (CEST)[svara]
Varsågod, det var så lite så :) Johan G 15 april 2010 kl. 07.33 (CEST)[svara]
Frågan är nu ett halvår gammal, men ordet malmletning kunde vara ett användbart svar. Mvh / Mkh 4 oktober 2010 kl. 09.57 (CEST)[svara]

Devious, Sinister och Arguably[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Jag håller på att översätta en:GLaDOS, och har stött på dessa tre uttryck. Jag vet vad de betyder, men kommer inte på vad deras svenska motsvarigheter heter...

  • "GLaDOS:s ursprungliga design var en devious boss [...]" - "They designed GLaDOS to be a devious boss originally [...]"
  • "GLaDOS blir långsamt mer och mer sinister, [...]" - "GLaDOS slowly becomes more sinister [...]"
  • "GLaDOS beskrivs som [...] och är "arguably levande"." - "GLaDOS is described as [...] and being "arguably alive."

--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 15 mars 2010 kl. 15.09 (CET)[svara]

Diskussion

Finns nog många alternativ, men vad sägs om falsk/lömsk, ond eller olycksalig (beroende på sammanhanget) och högst levande/tvivels utan vid liv? Rotsee 15 mars 2010 kl. 21.19 (CET)[svara]

Jo, det passar in perfekt! Tackar!--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 15 mars 2010 kl. 21.21 (CET)[svara]
tyda.se är räddaren i översättningsnöden
Det sista förslaget är nog, med all respekt, ett bra exempel på varför man inte ska låta ordböcker sköta sitt liv. Den konstruktionen fungerar inte riktigt på svenska... Rotsee 15 mars 2010 kl. 21.27 (CET)[svara]
Hm, kände inte till tyda.se. Verkar vara en bra sida, även om den liksom, som Rotsee sade, inte fungerar till allt. Hotfull passade för övrigt in mycket bättre i sammanhanget, tack så mycket!--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 15 mars 2010 kl. 21.31 (CET)[svara]

Immersed[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Håller på att översätta L (Death Note) från engelska Wikipedia. Har lite problem med följande:

  • "Matsuyama sade att han och Tatsuya Fujiwara, i rollen som Light, blev så immersed i sina roller att de inte talade med varandra medan de var på scen"

--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 18 mars 2010 kl. 16.33 (CET)[svara]

Diskussion:

Ungefär gick (så) in i sina roller eller något liknande? /Diupwijk 18 mars 2010 kl. 16.36 (CET)[svara]

Immerse betyder väl att man är djupt nedsjunken/fokuserad eller så? Tanzania 18 mars 2010 kl. 17.24 (CET)[svara]
Om man vill förstärka ytterligare kan man väl skriva totalt eller liknande? /Diupwijk 18 mars 2010 kl. 17.30 (CET)[svara]
Tack så mycket!--I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 18 mars 2010 kl. 19.17 (CET)[svara]

Standalone[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: "A standalone game/application". En applikation eller ett datorspel som kan köras fristående, utan behov av "något extra" installerat. Jag har bara kallat det "standalone-applikation" på svenska, men misstänker att det finns ett riktigt ord för det. --I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 12 april 2010 kl. 10.54 (CEST)[svara]

Diskussion: Jag känner inte till något specifikt begrepp (som jag kommer på) men tycker att "fristående spel/applikation" gör sig betydligt bättre på svenska än "standalone-spel/-applikation". Det kan på sina ställen kräva lite omskrivning, men så är det ju ofta vid översättningar. /Dcastor 12 april 2010 kl. 14.10 (CEST)[svara]

Tackar! --I'm doing science and I'm still alive. ~In Donaldismo Veritas 12 april 2010 kl. 14.25 (CEST)[svara]

Charter[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang:

Jag översatte nyligen det engelska ordet charter till frihetsbrev, ett ord som jag hittade i den norska artikeln charter. Jag misstänker dock att det inte är en optimal översättning, så jag skulle vara tacksam för bättre förslag. -Laxskinn 7 februari 2011 kl. 13.15 (CET)[svara]

Diskussion: Engelska ordet "Charter" överensstämmer bäst med det svenska ordet "stadgar" Rajje71 12 maj 2011 kl. 13.12 (CEST)[svara]


Kinesiska[redigera | redigera wikitext]

Haidian Christian Church

Kyrka i Haidian[redigera | redigera wikitext]

Kan någon ge en transkription av det kinesiska namnet på kyrkan till höger? Bör en artikel om kyrkan ha denna transkribering som namn, eller det engelska namnet eller en svensk översättningskonstruktion, typ Haidiankyrkan? /Dcastor 3 oktober 2010 kl. 18.22 (CEST)[svara]

Svarar på första frågan: Det står ”Kristna kyrkan” (基督教堂, Jīdūjiàotáng), kort och gott. Rotsee 3 oktober 2010 kl. 23.45 (CEST)[svara]
Tack. /Dcastor 4 oktober 2010 kl. 00.27 (CEST)[svara]

Norska[redigera | redigera wikitext]

Ord på norska[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: no:Mao Zedong#Ved makten

Diskussion: Hur översätter man slik, la seg også opp i, fremstøt, satt pris på, omtrent, ansporet, stolte på ?Vints 30 augusti 2006 kl. 10.40 (CEST)[svara]

  • slik at Mao skulle..., så att...
  • og la seg også opp i..., och lade sig också i...
  • Hans fremstøt for å gjøre..., hans strävan, mål, initiativ
  • ble ikke satt pris på av alle vietnamesiske kommunistledere, uppskattades inte av...
  • omtrent, ungefär
  • som hadde ansporet til..., som hade uppmuntrat
  • ikke helt stolte på..., inte riktigt litade på
Regelbundna doser norska kan man från Norsk Rikskringkastings webbradio, www.nrk.no. Thuresson 31 augusti 2006 kl. 08.30 (CEST)[svara]
Tack! /Vints 31 augusti 2006 kl. 12.20 (CEST)[svara]


Ryska[redigera | redigera wikitext]

Tender-text[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: På många ryska järnvägsstationer står gamla lok uppställda som någon form av monument. Jag har ett par bilder på ett sådant lok i staden en:Ilansky (town) (ru:Иланский). Min fråga gäller vad texten på tendern betyder för att kunna bedöma om bilden/bilderna har relevans nog att laddas upp på Commons. Jag har själv försökt få ett hum mha Google Translate, men jag har redan tidigare konstaterat att den tjänsten är riktigt dålig på ryska. Bild finns här. /Dcastor 21 augusti 2010 kl. 13.29 (CEST)[svara]

Vi är stolta över dig, du arbetshäst till lokomotiv!
Tack vare dig har vår stad blommat upp, växt!
Du förtjänar verkligen denna piedestal!
Och blivit dessutom staden Ilanskijs visitkort!
Författare - G. I. Arseev
Riggwelter 28 mars 2011 kl. 12.39 (CEST)[svara]
Tack så mycket. /Dcastor 28 mars 2011 kl. 13.19 (CEST)[svara]

Diskussion: I originaltexten heter staden "Ilonsky". Jag är lite osäker på rysk-svensk transkribering. Riggwelter 28 mars 2011 kl. 12.43 (CEST)[svara]

Иланский (aktuell stavning på ryska) > Ilanskij. Google hittar 0 (noll) träffar på Илoнский, vilket annars kunde varit en rysk tidigare stavning (motsvarande engelskans Ilonsky). Min gissning är därför att Ilonsky är en felstavning (av en engelsktalande?).--Paracel63 (disk) 13 augusti 2012 kl. 19.48 (CEST)[svara]

Na[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: I Rostov-na-Donu översätts "na" som "på". Jag undrar på diskussion:Rostov-na-Donu om inte "vid" är en lämpligare översättning just där. //Essin 4 juni 2011 kl. 13.35 (CEST)[svara]

Diskussion:

Jag tror att det är en fråga om att man ursprungligen tänkt att en stad liksom omger floden och därför ligger "på" flodens sträckning. Jämför med hur en tunnelbanestation på svenska "ligger på" en viss linje, inte "vid" den. Samma konstruktion gäller ju på engelska för t.ex. Stratford-upon-Avon. Det saknas inte prepositioner på ryska (рядом, около) och även på engelska (at, near, beside) som är närmare just "vid", men dom verkar rätt medvetet inte ha använts. Jag kan inte mycket franska, men samma sak gäller för t.ex. Boulogne-sur-Mer där sur betyder "på" med bibetydelser av "ovanpå; ovanför". Att översättningen låter konstig på svenska är nog snarast för att en liknande konstruktion saknas för ortsnamn i Sverige. I alla fall som jag känner till.

Peter Isotalo 11 augusti 2011 kl. 00.27 (CEST)[svara]

Okej, så "på" är en ordagrann översättning. Men jag undrar ändå om inte "Rostov vid Don" är en vanligare (och mer idiomatisk) översättning av just "Rostov-na-Donu" än "Rostov på Don"? Vore det lämpligt att formulera det som "ordagrant ungefär "Rostov på Don", ibland översatt Rostov vid Don" i artikeln? //Essin 11 augusti 2011 kl. 00.55 (CEST)[svara]
Jag tror det är bättre att skippa översättningen helt och hållet med tanke på att det är ett ortsnamn. Såvida det inte finns någon väldigt viktigt anledning att översätta så gör man inte det, och särskilt inte i första meningen. I det här fallet så blir det egentligen bara kuriosa.
Peter Isotalo 11 augusti 2011 kl. 01.45 (CEST)[svara]
Om vi översätter eller förklarar vad staden heter så ska det vara vid. Det är svenska och det är så man uttrycker sig på svenska. i detta fall blir märkligt på svenska. Kan man engelska så kan detta möjligen vara en hjälp att förstå det ryska ordet: [6].Calle Widmann (diskussion) 11 augusti 2011 kl. 09.12‎ 1 januari 2001 kl. 00.00 (CET)(Signatur tillagd i efterhand.)[svara]

Tyska[redigera | redigera wikitext]

Deutsche Studentenschaft[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Frågan är nog rätt enkel att ställa. Jag har skapat artikeln Tyska studentkåren. Däremot är jag osäker på hur riktig översättningen av Deutsche Studentenschaft egentligen är. Min tyska är helt enkelt alldeles för ringrostig; ibland går det och ibland går det inte. Den alternativa översättningen jag fått upp i skallen är Tyska studentskapet men känner att det intuitivt på svenska inte är jättebra. Andra varianter kan vara Tysklands studenter och liknande. Jag behöver helt enkelt hjälp här. Vänligen, dnm (d | b) 12 oktober 2011 kl. 23.38 (CEST)[svara]

Diskussion:

Sent svar, men Norstedts tyska ordbok anger "studentkår" som översättning och själv tycker jag att det låter bra. --Lundgren8 (d · b) 8 januari 2012 kl. 16.46 (CET)[svara]

Två tyska meningar[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Artikeln de:Sumerische Sprache

Diskussion:

  1. Meningen "Das grammatische Geschlecht ist einem Wort nicht formal anzusehen." (sista meningen i stycket Personen- und Sachklasse) och
  2. meningen "Das „Ventivpräfix“ bezeichnet eine Bewegung der Handlung auf den Ort des mitgeteilten Sachverhalts oder einer verbalen Ergänzung hin." (första meningen i stycket Ventivpräfix /mu/ in Slot 3)

har jag haft särskilt stora problem med att översätta./Nicke L 29 september 2006 kl. 13.36 (CEST)[svara]


Kanske kunde den första meningen översättas så här: "Det grammatiska genuset framgår inte av ordets form." (d. v. s. att det är inte uppenbart, om ett ord hör till personklassen eller sakklassen, när man kolla på vilket sätt ordet är skrivet.)
För den andra meningen föreslår jag: "„Ventivprefixet” anger rörelsen av handlingen åt platsen av det meddelade sakförhållandet eller av ett verbal tillägg." (d. v. s. att VP används när verbet har en implicerade "hit"- eller "dit"-betydning). Åtminstone tror jag det - jag har absolut ingen aning av hur det sumeriska språket fungerar ...
//LemiNW 02 november 2006 kl. 23.32 (CET)[svara]
Tack så mycket! Det blir mycket mer förståeligt med dina förslag./Nicke L 3 november 2006 kl. 12.40 (CET)[svara]
Tja... Vad gäller VP tror jag att du visserligen verkar ha förstått den tyska frasen någorlunda korrekt, LeminNW, men ditt förslag till svensk översättning är inte god svenska. Snarare bör man skriva något i stil med "...anger att handlingen rör sig mot en plats beskriven av det sakförhållande som meddelas eller av ett verbalt tillägg" (eventuellt ska det vara 'till' snarare än 'mot', men för att avgöra det måste man vara insatt i ämnet). Jag gör en korrigering i artikeln också.--Galadan 18 maj 2007 kl. 01.32 (CEST)[svara]
Tackar så mycket för den korrigeringen också! /Nicke L 18 maj 2007 kl. 01.42 (CEST)[svara]
Jag tackar också - jag vet att min svenska inte är den bästa. Tyskan är mitt modersmål och jag har lärt mig svenska under några år, men ändå tänker jag oftast "för tyskt" :-) Nu för tiden brukar jag tillägga språkvårdsmallen och bevaka artiklen strax jag redigerar en. -- LemiNW 18 maj 2007 kl. 02.29 (CEST)[svara]

Geografiska namn[redigera | redigera wikitext]

Svenska former av egyptiska geografiska namn[redigera | redigera wikitext]

Sammanhang: Diskussion:Egyptens_administrativa_indelning

Diskussion:

Jag vet inte om detta är rätt ställe att ta upp detta (det finns kanske någon annan diskussionssida på Wikipedia som passar bättre?), men jag har en del problem med att sätta rätt svensk form av en del egyptiska geografiska namn. Jag skulle gärna vilja ha feedback på det jag lagt in på ovan länkade diskussionssida. --Pjred 24 mars 2007 kl. 16.28 (CET)[svara]