Hafez

Från Wikipedia
Hoppa till: navigering, sök
Illustrerat porträtt av Hafez i ett persiskt manuskript från 1700-talet.
Hafez grav i Shiraz

Shams al-din Mohammed Hafez, (eg. Shams al-Din Muhammad Hafiz Shirazi , خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی), född cirka 1320, död 1388 eller 1390 i Shiraz i södra Iran, var en persisk mystiker och skald.

Hafez studerade islamisk teologi och arabisk litteratur och arabiska språket. Under en period var han lärare i korantolkning. Han levde under en orolig period i Irans historia och beskyddades av flera olika furstar, däribland Shah Shuja. Enligt historikern Daulatshah Samarqandi träffade han Timur Lenk vid dennes erövring av Shiraz. Hafez är en portalgestalt i iransk litteratur och kulturliv och har även inspirerat flera muslimska diktare långt utanför Irans gränser, från Bosnien till Bengalen. Den svenske upptäcktsresanden Sven Hedin som besökte Persien vid flera tillfällen kallade Hafez för "österlandets Bellman", och andra författare som Goethe har jämfört honom med Anakreon och Horatius.

Innehåll

[redigera] Verk

Hafez är författare till en lyriksamling, så kallad Divan, som omfattar omkring 500 korta ghaseldikter. Inget egenhändigt manuskript av Hafez finns bevarat och den äldsta version av hans diktsamling som vi har tillgång till är nedskriven av hans lärjunge Mohammed Gulandam. Det bärande temat i Hafez poesi är kärleken, vinet, skönheten och den älskade. Hans livssyn brukar kännetecknas som skeptiskt rörlig: han är på samma gång profan och andlig. Han är en mystiker och samtidigt en hyllare av den jordiska skönheten och kärleken, vinets rus och den älskades sötma. På grund av sin ambivalens kom hans poesi tidigt att användas för att önska sig något, be om vägledning eller om någon annans välfärd.

[redigera] Översättningar och inflytande

Divān-e Hāfez, Persien, 1585.

Hafez har utövat ett inflytande på flera stora namn inom världslitteraturen som Goethe och Rabindranath Tagore. Goethe betraktade Hafez dikter som verkliga pärlor i världslitteraturen och den persiske poeten inspirerade honom att skriva Väst-östlig divan. Hafez poesi finns i sin helhet översatt till flera språk som engelska, franska och tyska. Han har tolkats direkt till svenska av iranisten Ashk Dahlén och Fateme Behros, samt via tyska av Erik Blomberg och Jan Östergren. Ashk Dahléns översättning är den första från det persiska originalet till något skandinaviskt språk.

[redigera] Hafez i svensk översättning

  • Hafis, tolkad efter Hans Bethge av Erik Blomberg, Stockholm: Bonniers, 1921.
  • Kärleksdikter, tolkade av Jan Östergren, Eslöw: Symposion, 1991.
  • Dikter, övers. från persiskan av Ashk Dahlén med förord av Finn Thiesen, Umeå: Rosengårdens, 2007 (2:a uppl. 2010).
  • Östanvindens ande, övers. av Fateme Behros, Lund: Ellerströms, 2007.

[redigera] Om Hafez på svenska

[redigera] Externa länkar

Personliga verktyg
Namnrymder
Varianter
Åtgärder
Navigering
Skriv ut/exportera
Verktygslåda
På andra språk