Wikipedia:Faktafrågor

Från Wikipedia
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Kontakta Wikipedia
Frågor
Kontakt
 Arkiv för denna sida     Genväg WP:FF WP:FL
Bluegradient1.svg
Faktafrågor
Fråga om det mesta eller skriv ett svar
Globe and books mgx.svg
För frågor angående översättningar från andra språk, se Wikipedia:Översättningsfrågor.
För redigerares frågor angående basala persondata i artiklar, se Wikipedia:Persondatafrågor.


Här kan du fråga om det mesta!

Faktafrågor som till exempel Vilken är världens minsta däggdjursart?

Vem som helst (även du!) kan sedan försöka svara efter bästa förmåga. Tänk på att de som svarar ofta inte är experter inom ämnet utan lekmän. Svar kommer alltifrån inom några minuter till några veckor. Skriv gärna under dina inlägg med fyra tilde (~~~~), så blir de automatiskt signerade och daterade. Tänk på att inte signera med e-postadress, telefonnummer, bostadsadress och annat som du inte vill ska spridas över Internet.

Men detta svarar vi inte på...

Den här sidan ger inte svar på frågor som handlar om:

  • Läxhjälp (annat än möjligen hänvisning till artiklar i ämnet)
  • Tävlingar

Vi ger inte personlig rådgivning såsom:

  • Medicinsk rådgivning
  • Juridisk rådgivning
  • Rådgivning om relationer
  • Konfessionell rådgivning

I dessa fall kontakta en expert (läkare, jurist, psykolog etc). Det kan hända att det ändå dyker upp svar på sådana frågor, men dessa svar bör i så fall inte ses som något annat än en lekmans.

Om du arbetar med någon artikel och behöver hjälp med att ta reda på eller kontrollera fakta kan du gå till experthjälpen där du kan få hjälp av någon expert inom ditt område.


Svenskamerikaners medborgarskap[redigera | redigera wikitext]

Hur var det med svenska utvandrare som blev amerikanska medborgare, förlorade de då automatiskt sitt svenska medborgarskap? (Och gör de det fortfarande?) Såg i en dödbok 1933 att en återflyttad person stod som amerikansk undersåte. Och hur gör man då på Wikidata? Medborgarskapet vid födelse eller död, eller båda? -- KlasHass (diskussion) 7 februari 2020 kl. 16.07 (CET)

Det var alla fall ännu på 1920-talet så att den som under tio år vistats utomlands och inte gjort några ansträngningar för att behålla sitt svenska statsborgarskap förlorade detsamma. Som jag tidigare påpekat så används hela den här kategorin lite hur som helst på wikidata så jag ser nog faktiskt ingen poäng föedjupa sig i sådana här detaljer.FBQ (diskussion) 7 februari 2020 kl. 19.12 (CET)

Émile Zola translated into only ONE language for Sweden, Denmark and Norway?[redigera | redigera wikitext]

Good morning dear answerers from the north of Europe. I'm French and I'm reading a biography of Émile Zola in which they say that in 1901 the Swedish editor Karl Bonnier published the novel "Arbete" for THREE countries: Sweden, Norway and Denmark (in Émile Zola it reads : "1901 - Travail - Arbete (översättning Ernst Lundquist, Bonnier, 1901)"). Which brings me several questions :
Q1) Was it exactly the same text, the same translation for the 3 countries? or did it have minor modifications? as it can be found nowadays between US English and British English?
Q2) Does it mean that in 1900 these 3 scandinavian countries shared a relatively common WRITTEN language? Danish people told me that now it'is not always easy to speak between Scandinavian people.
Q3) I extend my question to other Scandinavian languages; could the people of Iceland and the Feroe Islands read this "common" translation? I thank you for your patience.--Jojodesbatignoles (diskussion) 16 februari 2020 kl. 12.01 (CET)

@Jojodesbatignoles: I know that in the late 19th and early 20th Century, there were published books and magazines in a mixture of written Danish and Norwegian. I do not know how it looked or what the language was called, but I am aware they existed. Especially written Riksmål and Danish are related, since Norway was administrated in Danish for several centuries.
I have never heard of a mixture of Danish, Norwegian and Swedish. But I can imagine that you can write a text in such a way it can easily be read by all three groups. You have to avoid words that can be misunderstood and prefer words that can be understood by all of us. For example the Swedish word kasse is what I use on a daily basis. But it is alien for Norwegian, and there means something different. When I speak to a Norwegian, I therefor use the word påse instead. It means almost the same and is understood by both of us.
For a Swede it is easier to understand written Danish than spoken Danish. Spoken Norwegian is sometimes easy to understand and sometimes impossible. It depends on where they come from and how much effort they use to be understood by an foreigner. Many Scandinavians are used to speaking with their neighbours. If we put some effort to it, we can normally make ourselves understood. When I speak with Scandinavian foreigners I try to speak slow and not use regional words.
I read a study that claimed that the difference between the Scandinavian languages are bigger than that between Dutch and Afrikaans. But while Dutch and Afrikaans never are exposed to each others language, they never learn to understand each other. On the other hand Scandinavians are exposed to each other, and have therefor learned to understand each other. Swedish speakers in Finland are less exposed to Danish and Norwegian and are more exposed to Finnish, so they struggle more with understanding our western neighbours.
Since both Iceland and the Feroe Islands were heavily exposed to Danish, it is possible they understood it since they in many cases understood Danish. But I strongly doubt they could understand it only based on their knowledge in a West-Scandinavian language. 62 osv (diskussion) 16 februari 2020 kl. 14.35 (CET)
It is almost trivial to make a translation between Norwegian and Swedish and between Norwegian och Danish, somewhat harder between Danish and Swedish. So if Bonnier wanted to publish the novel in all three languages, it would make sense to do it in a coordinated translation effort, it would be less costly than to make three independent translations.Yger (diskussion) 16 februari 2020 kl. 14.46 (CET)
And on your question about if the Scandinavian languages shared a common written language. As I said above, Norwegian and Danish sometimes shared a common written language, but the orthography and vocaulary of Danish and Swedish split apart already in 1526. Then the first printed version of the New Testament in Swedish was published. Since we then recently had been in a war against Denmark (one of many) there were deliberate attempts to replace Danish loanwords with others from Plattdüütsch. Even Æ and Ø were replaced with what later became Ä and Ö. Spellings that looked "Danish" were rejected in favor of other alternatives. Yes, all of this was done on purpose, sometimes only to annoy the Danes! 62 osv (diskussion) 17 februari 2020 kl. 09.49 (CET)
At the time of the mentioned publication, Danish, Norwegian and Swedish were more or less expected to be understood in all three countries. Today, however, I notice that at least young Danes and Swedes have difficulties understanding each other's native tongue and often resort to English. /JohanahoJ (diskussion) 17 februari 2020 kl. 11.07 (CET)